Re: [ga] LatinoamerICANN publica versión en  españolde los  Estatutos del ICANN
On 05:26 10/03/04, Leah G said:
Since I don't speak Spanish, I can't respond to this message.  It might be 
nice to have someone translate if the poster cannot or will not. Then, 
perhaps the majority of list members who are not multi-lingual could 
understand the text.
O Erice, Ave !
Puisque je ne parle pas américain, je ne peux pas commenter ce message. Il 
pourrait être utile que quelqu'un traduise lorsque l'auteur ne le peut pas. 
Dans ce cas la majorité mondiale (96% ?) pourrait, peut-être, être reflétée 
par la majorité active de cette liste qui est centre-nord-américaine selon 
Jeff (qui fonde son clonage sur un jeu de mot anglo/germain) : si je 
comprends bien il y a des ambuguités avec le canadien et sans aucun doute 
avec l'anglais ? Ceci conduit depuis des années à la plus part des 
discussions de cette liste, trés souvent fondées sur les contre-sens nés de 
faux amis tels que "constituency", "global", "concertation", "confédéral", 
"network", "domain", etc.
Un premier pas que je réclamme depuis longtemps, et sur lequel je me 
retrouvais avec Vany, serait de commencer par une commission du 
dictionnaire pour établir, d'une part une définition universelle des mots 
utilisés (uninames), et d'autre part des mots pour les concepts réellement 
utilisés restés sans vocable. Il est vain de vouloir résoudre des problèmes 
en commun, si notre premier problème, non résolu, est de ne pouvoir les 
ennoncer en commun.
La meilleure façon de marcher est de mettre un pas devant l'autre, pas de 
se marcher sur les pieds et de recommencer perpétuellenent.
Hola..
pues como veras no pretendo responder en ingles..!! algo de ingles se, 
pero deseo generar el espacio para que todos podamos compartir, y 
mientras que hay muchos interesados en entender el proceso icann y hay 
varios que nos matamos para traducir información no solo al español, sino 
al portugues, aleman, frances, arabe, y cuanto idioma se pueda.
L'habitude dans la gestion de structures internationales est que chacun 
parle dans sa langue ou dans celle des langues pricipales qui lui semble la 
plus appropriée pour exprimer ses propres concepts.
La información debe llegar a todos, en su propia lengua para precisamente 
entender que es un proceso global. De acuerdo a Naciones Unidas el 
ingles, el frances, el ruso, el arabe, el chino, el español son idiomas 
oficiales (si me equivoque en alguno por favor corriganme)
Le problème n'est pas tant la langue pour comprendre, que la langue pour 
exprimer. Il est - d'expérience - totallement impossible d'exprimer la plus 
part des concepts concernant la gouvernance concertée de l'écosystème 
numérique global avec le vocabulaire usuel de l'ICANN. Je ne doute pas que 
la langue américaine puisse s'y adapter, mais elle n'y est manifestement 
pas naurelle et doit y être poussée par la recherche mondiale. Je ne 
connais ni l'arabe, ni le chinois, trés trés peu le russe, ni les cultures 
juridiques et de gestion sociétales attachées. Mais je sais que l'anglais, 
l'américain, l'espagnol, l'italien, le français supportent chacuns 
plusieurs cultures, plusieurs compréhensions dont le réseau devrait par 
nature être l'addition ou la rencontre.
La tolerancia y el respeto por la cultura del otro, y permitir que todos 
tengan acceso a la informacion es base del desarrollo de este internet 
que deseamos todos, o luchamos juntos y nos respetamos en nuestras 
diferencias, o no terminaremos bien.
Encore une fois ceci n'est pas tellement une question de tolérance mais 
d'efficacité. Comment supporter une conception multilatérale de la 
gouvernance en américain, une langue qui - par nature et par histoire - est 
une culture de hierarchies populaires. Comment faire pour imaginer un 
processus ou un système complexe fait de multiples "if then else" 
lorsqu'une phrase de 15 mots devient une phrase trop longue ?
Un abrazo... y el mensaje de Jeff me ha animado a escribir mas seguido en 
español, asi como yo practico mi ingles para que practiquen un poco de español.
Il est bien plus facile de nous comprendre dans un dialogue 
hispano/français que d'utuiliser un filtre américan basic, amélioré chacun 
à notre façon diférente. Nous l'avons vu plus d'une fois. Cela revient à 
vouloir mettre une fusée sur orbite avec des probrames en Cobol.
Une difficulté majeure pour nous tous est de comprendre ce que signifie 
"international" (sans parler de "global" :-)
- pour nos amis Américains c'est la possiblité de dialoguer avec des 
étangers (en ajoutant la couleur locale à un américain réduit).
- pour nous c'est ce qu'il nous est possible de raisonablement partager en 
commun en réduisant nos propres cultures et c'est trés souvent ... 
l'amércain natif réduit sans ajout.
Ceci vient de ce qui est amérciain est souvent la plus grande partie 
commune à nos cultures (d'où le succès d'Hollywood).
Ainsi l'ASCII est pour les Américains leur jeux de caractères qu'il vont 
"internationaliser" en y ajoutant les caractères des autres.
Pour nous l'ASCII est le jeux de caractères qui nous permet 
internationalement de nous comprendre entre nous sans trop de fautes 
d'orthographe (une sotre de "numérotisation 0-Z" des mots). C'est notre 
jeux de caractères internationalisé à nous. L'internationlisation à 
l'americaine nous est donc une bouillie où nous ne comprenons rien. C'est 
tout le problème de l'IDNA où la comprehension américaine a prévalue.
Le SMSI en demandant une approche multilatérale (globale (toutes les 
diversités] au sens franco/anglais et donc opposée à global [universel] au 
sens américain) tente de repondre. Mais quand on lit 
http://newamericancentury.org on voit que les plus unilateraux des Yankee, 
arrivent à lire "multilateral" comme étant la même chose que leur 
unilateralisme et à ... le défndre sous ces couleurs-là.
Nous ne somme donc pas au bout de nos difficultés :-)
Desde esta America Latina tan amada.
Bravo !
americannturi te salutant !
jfc