[PATCH] Make GPGME-code easier to translate
Currently, GPGME-related code has English-only indentation
(e.g. "aka .......:" and "Valid to ..:").
I have an idea to make the code easy to translate.
I found,
|
| mutt_format_string (buf, sizeof (buf), width, width, 1, ' ',
| _(message), sizeof (buf), 0)
|
right-justifies the message (as " aka: "), and
|
| mutt_format_string (buf, sizeof (buf), width, width, 0, '.',
| _(message), sizeof (buf), 0)
|
left-justifies the message and fills the right space with
dots (as "aka ........").
The width has importance for these mutt_format_string() processes.
I suggest
|
| width = atoi (_("11"));
|
This is easy to translate.
======================================
Here is a patch:
http://www.momonga-linux.org/~tamo/patch-1.5.9.POTFILE.4
(including POTFILES.in changes)
======================================
Also, this patch makes the (crypt-gpgme.c's) multi_choise routine
the same as pgp.c.
======================================
And, this patch makes other messages easier to translate.
Read "info gettext 'Preparing Strings'" for the detail.
--
tamo