Re: [alac-admin] Re: ICANN Introduction to the General Public Translation into Spanish
- To: Alejandro Pisanty <apisan@xxxxxxxxxxxxxxxx>, Pilar Luque <pilarluque@xxxxxxxxxx>
- Subject: Re: [alac-admin] Re: ICANN Introduction to the General Public Translation into Spanish
- From: Erick Iriarte Ahon <faia@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Sat, 13 Mar 2004 12:57:46 -0500
- Cc: <committee@xxxxxxxxxxxxxx>, <ivanmc@xxxxxxxxxxxx>, <vcerf@xxxxxxx>, <mouhamet@xxxxxxx>, <twomey@xxxxxxxxx>, <alac_liaison@xxxxxxxxxxx>, <etrigar@xxxxxxxxxxx>, <albertorodriguez@xxxxxx>, <alberto.perez@xxxxxx>
- In-reply-to: <Pine.LNX.4.33.0403131038570.27116-100000@xxxxxxxxxxxxxxxxx main>
- References: <MDBBKKNJIGLILCOGIIHGIEEICAAA.pilarluque@xxxxxxxxxx> <Pine.LNX.4.33.0403131038570.27116-100000@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Sender: owner-alac-admin@xxxxxxxxx
Estimada Pilar,
Nos hemos estado abocando desde LatinoamerICANN
(http://latinoamericann.org) a la traducción de material al español y al
portugues.
Un ofrecimiento como el tuyo para poder trabajar coordinamente nos parece
genial, teniendo en cuenta que el trabajo es muchisimo. Hace relativamente
poco terminamos la primera traducción al español de los estatutos del ICANN
(despues de la reforma), estamos en el proceso de los estatutos
actualizados y los anexos, asi como otra documentación que va apareciendo
sobre todo a nivel del ALAC. (http://alac.icann.org)
Si bien el trabajo es voluntario, sin contar con otro apoyo que el esfuerzo
para realizar las cosas y el espiritu colaborativo se ha ido trabajando en
el tema, y poder mantener a la comunidad hispano-luso-parlante al dia de
los temas del ICANN.
Desde ya toda ayuda bienvenida y veamos como podemos establecer un proyecto
de traducción permanente, espero con el apoyo del ICANN.
Saludos
Erick
pd. la versión que tradujimos y toda corrección es bienvenida (de los
estatutos), en:
http://latinoamericann.derecho.org.ar/modules.php?op=modload&name=Sections&file=index&req=viewarticle&artid=143&page=1&POSTNUKESID=3e2533a607d751dfb8842177307c210d