Hello, ru.po file for mutt-1.5.7. -- Vsevolod Volkov (VVV-UANIC) mailto:vvv@xxxxxxxxxxx http://mutt.org.ua/download
# This file was prepared by (in alphabetical order):
#
# Alexey Vyskubov (alexey@xxxxxxxxxxxxx)
# Andrew W. Nosenko (awn@xxxxxxxxx)
# Michael Sobolev (mss@xxxxxxxxxxx)
# Vsevolod Volkov (vvv@xxxxxxxxxxx)
#
# To contact translators, please use mutt-ru mailing list:
# http://woe.spb.ru/mailman/listinfo/mutt-ru
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutt-1.5.7i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-28 11:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-05 14:11+0200\n"
"Last-Translator: mutt-ru@xxxxxxxxxx\n"
"Language-Team: RUSSIAN <mutt-ru@xxxxxxxxxx>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: account.c:144
#, c-format
msgid "Username at %s: "
msgstr "Имя пользователя для %s: "
#: account.c:172
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Пароль для %s@%s: "
#: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
#: recvattach.c:50
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
msgid "Del"
msgstr "Удалить"
#: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
msgid "Undel"
msgstr "Восстановить"
#: addrbook.c:36
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#. __STRCAT_CHECKED__
#: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:92 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:633
#: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
#: smime.c:432
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: addrbook.c:141
msgid "You have no aliases!"
msgstr "Список псевдонимов отсутствует!"
#: addrbook.c:152
msgid "Aliases"
msgstr "Псевдонимы"
#. add a new alias
#: alias.c:242
msgid "Alias as: "
msgstr "Псевдоним: "
#: alias.c:248
msgid "You already have an alias defined with that name!"
msgstr "Такой псевдоним уже присутствует!"
#: alias.c:254
msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
msgstr "Предупреждение: Этот псевдоним может не работать. Исправить?"
#: alias.c:279
msgid "Address: "
msgstr "Адрес: "
#: alias.c:289 send.c:202
#, c-format
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
msgstr "Ошибка: '%s' не является корректным IDN."
#: alias.c:301
msgid "Personal name: "
msgstr "Полное имя: "
#: alias.c:310
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
msgstr "[%s = %s] Принять?"
#: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
#: recvattach.c:439 recvattach.c:467
msgid "Save to file: "
msgstr "Сохранить в файл: "
#: alias.c:342
msgid "Alias added."
msgstr "Псевдоним создан."
#: attach.c:108 attach.c:240 attach.c:468 attach.c:959
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
msgstr "Не удалось разобрать имя. Продолжить?"
#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:121
#, c-format
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "Указанный в mailcap способ создания требует наличия параметра %%s"
#: attach.c:129 attach.c:259 commands.c:216 compose.c:1174 curs_lib.c:177
#: curs_lib.c:424
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
msgstr "Ошибка выполнения \"%s\"!"
#: attach.c:139
msgid "Failure to open file to parse headers."
msgstr "Не удалось открыть файл для разбора заголовков."
#: attach.c:170
msgid "Failure to open file to strip headers."
msgstr "Не удалось открыть файл для удаления заголовков."
#: attach.c:179
msgid "Failure to rename file."
msgstr "Не удалось переименовать файл."
#: attach.c:192
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
msgstr "В mailcap не определен способ создания для %s; создан пустой файл."
#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:253
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
msgstr ""
"Указанный в mailcap способ редактирования требует наличия параметра %%s"
#: attach.c:271
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
msgstr "В mailcap не определен способ редактирования для %s"
#: attach.c:434
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
msgstr "Подходящая запись в mailcap не найдена; просмотр как текста."
#: attach.c:447
msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
msgstr "MIME-тип не определен. Невозможно просмотреть вложение."
#: attach.c:537
msgid "Cannot create filter"
msgstr "Не удалось создать фильтр"
#: attach.c:667 attach.c:699 attach.c:992 attach.c:1050 handler.c:1559
#: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
msgid "Can't create filter"
msgstr "Не удалось создать фильтр"
#: attach.c:831
msgid "Write fault!"
msgstr "Ошибка записи!"
#: attach.c:1073
msgid "I don't know how to print that!"
msgstr "Неизвестно, как это печатать!"
#: browser.c:41
msgid "Chdir"
msgstr "Перейти в: "
#: browser.c:42
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: browser.c:377 browser.c:964
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s не является каталогом."
#: browser.c:497
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
msgstr "Почтовые ящики [%d]"
#: browser.c:504
#, c-format
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
msgstr "Подключение [%s], маска файла: %s"
#: browser.c:508
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
msgstr "Каталог [%s], маска файла: %s"
#: browser.c:520
msgid "Can't attach a directory!"
msgstr "Вложение каталогов не поддерживается!"
#: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
msgid "No files match the file mask"
msgstr "Нет файлов, удовлетворяющих данной маске"
#: browser.c:856
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Создание поддерживается только для почтовых ящиков на IMAP-серверах"
#: browser.c:876
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Удаление поддерживается только для почтовых ящиков на IMAP-серверах"
#: browser.c:884
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
msgstr "Удалить почтовый ящик \"%s\"?"
#: browser.c:898
msgid "Mailbox deleted."
msgstr "Почтовый ящик удален."
#: browser.c:904
msgid "Mailbox not deleted."
msgstr "Почтовый ящик не удален."
#: browser.c:923
msgid "Chdir to: "
msgstr "Перейти в: "
#: browser.c:952 browser.c:1024
msgid "Error scanning directory."
msgstr "Ошибка просмотра каталога."
#: browser.c:975
msgid "File Mask: "
msgstr "Маска файла: "
#: browser.c:1047
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "Обратный порядок по (d)дате, (a)имени, (z)размеру или (n)отсутствует?"
#: browser.c:1048
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "Упорядочить по (d)дате, (a)имени, (z)размеру или (n)отсутствует?"
#: browser.c:1049
msgid "dazn"
msgstr "dazn"
#: browser.c:1115
msgid "New file name: "
msgstr "Новое имя файла: "
#: browser.c:1146
msgid "Can't view a directory"
msgstr "Не удалось просмотреть каталог"
#: browser.c:1163
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Ошибка при попытке просмотра файла"
#: buffy.c:442
msgid "New mail in "
msgstr "Новая почта в "
#: color.c:322
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
msgstr "%s: цвет не поддерживается терминалом"
#: color.c:328
#, c-format
msgid "%s: no such color"
msgstr "%s: нет такого цвета"
#: color.c:374 color.c:575 color.c:586
#, c-format
msgid "%s: no such object"
msgstr "%s: нет такого объекта"
#: color.c:381
#, c-format
msgid "%s: command valid only for index object"
msgstr "%s: команда доступна только для индекса"
#: color.c:389
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
msgstr "%s: слишком мало аргументов"
#: color.c:563
msgid "Missing arguments."
msgstr "Необходимые аргументы отсутствуют."
#: color.c:602 color.c:613
msgid "color: too few arguments"
msgstr "color: слишком мало аргументов"
#: color.c:636
msgid "mono: too few arguments"
msgstr "mono: слишком мало аргументов"
#: color.c:656
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "%s: нет такого атрибута"
#: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:744
msgid "too few arguments"
msgstr "слишком мало аргументов"
#: color.c:705 hook.c:79
msgid "too many arguments"
msgstr "слишком много аргументов"
#: color.c:721
msgid "default colors not supported"
msgstr "цвета по умолчанию не поддерживаются"
#. find out whether or not the verify signature
#: commands.c:88
msgid "Verify PGP signature?"
msgstr "Проверить PGP-подпись?"
#: commands.c:113 mbox.c:733
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "Не удалось создать временный файл!"
#: commands.c:126
msgid "Cannot create display filter"
msgstr "Не удалось создать фильтр просмотра"
#: commands.c:146
msgid "Could not copy message"
msgstr "Не удалось скопировать сообщение"
#: commands.c:182
msgid "S/MIME signature successfully verified."
msgstr "S/MIME-подпись проверена."
#: commands.c:184
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
msgstr "Отправитель сообщения не является владельцем S/MIME-сертификата."
#: commands.c:187 commands.c:198
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
msgstr "Предупреждение: часть этого сообщения не подписана."
#: commands.c:189
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
msgstr "S/MIME-подпись проверить НЕ удалось."
#: commands.c:196
msgid "PGP signature successfully verified."
msgstr "PGP-подпись проверена."
#: commands.c:200
msgid "PGP signature could NOT be verified."
msgstr "PGP-подпись проверить НЕ удалось."
#: commands.c:223
msgid "Command: "
msgstr "Команда: "
#: commands.c:242 recvcmd.c:143
msgid "Bounce message to: "
msgstr "Перенаправить сообщение: "
#: commands.c:244 recvcmd.c:145
msgid "Bounce tagged messages to: "
msgstr "Перенаправить сообщения: "
#: commands.c:259 recvcmd.c:154
msgid "Error parsing address!"
msgstr "Ошибка разбора адреса!"
#: commands.c:267 recvcmd.c:162
#, c-format
msgid "Bad IDN: '%s'"
msgstr "Некорректный IDN: '%s'"
#: commands.c:278 recvcmd.c:176
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
msgstr "Перенаправить сообщение %s"
#: commands.c:278 recvcmd.c:176
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
msgstr "Перенаправить сообщения %s"
#: commands.c:294 recvcmd.c:192
msgid "Message not bounced."
msgstr "Сообщение не перенаправлено."
#: commands.c:294 recvcmd.c:192
msgid "Messages not bounced."
msgstr "Сообщения не перенаправлены."
#: commands.c:304 recvcmd.c:211
msgid "Message bounced."
msgstr "Сообщение перенаправлено."
#: commands.c:304 recvcmd.c:211
msgid "Messages bounced."
msgstr "Сообщения перенаправлены."
#: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Не удалось создать процесс фильтра"
#: commands.c:461
msgid "Pipe to command: "
msgstr "Передать программе: "
#: commands.c:478
msgid "No printing command has been defined."
msgstr "Команда для печати не определена."
#: commands.c:483
msgid "Print message?"
msgstr "Напечатать сообщение?"
#: commands.c:483
msgid "Print tagged messages?"
msgstr "Напечатать отмеченные сообщения?"
#: commands.c:492
msgid "Message printed"
msgstr "Сообщение напечатано"
#: commands.c:492
msgid "Messages printed"
msgstr "Сообщения напечатаны"
#: commands.c:494
msgid "Message could not be printed"
msgstr "Не удалось напечатать сообщение"
#: commands.c:495
msgid "Messages could not be printed"
msgstr "Не удалось напечатать сообщения"
#: commands.c:504
msgid ""
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
"(p)am?: "
msgstr ""
"Обр.пор.:(d)дата/(f)от/(r)получ/(s)тема/(o)кому/(t)диск/(u)без/(z)разм/(c)"
"конт/(p)спам?"
#: commands.c:505
msgid ""
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
"am?: "
msgstr ""
"Порядок:(d)дата/(f)от/(r)получ/(s)тема/(o)кому/(t)диск/(u)без/(z)разм/(c)"
"конт/(p)спам?"
#: commands.c:506
msgid "dfrsotuzcp"
msgstr "dfrsotuzcp"
#: commands.c:563
msgid "Shell command: "
msgstr "Программа: "
#: commands.c:705
#, c-format
msgid "Decode-save%s to mailbox"
msgstr "Декодировать и сохранить%s в почтовый ящик"
#: commands.c:706
#, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
msgstr "Декодировать и копировать%s в почтовый ящик"
#: commands.c:707
#, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
msgstr "Расшифровать и сохранить%s в почтовый ящик"
#: commands.c:708
#, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
msgstr "Расшифровать и копировать%s в почтовый ящик"
#: commands.c:709
#, c-format
msgid "Save%s to mailbox"
msgstr "Сохранить%s в почтовый ящик"
#: commands.c:709
#, c-format
msgid "Copy%s to mailbox"
msgstr "Копировать%s в почтовый ящик"
#: commands.c:710
msgid " tagged"
msgstr " помеченное"
#: commands.c:783
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
msgstr "Копируется в %s..."
#: commands.c:905
#, c-format
msgid "Convert to %s upon sending?"
msgstr "Перекодировать в %s при отправке?"
#: commands.c:915
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
msgstr "Значение Content-Type изменено на %s."
#: commands.c:920
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
msgstr "Установлена новая кодировка: %s; %s."
#: commands.c:922
msgid "not converting"
msgstr "не перекодировать"
#: commands.c:922
msgid "converting"
msgstr "перекодировать"
#: compose.c:43
msgid "There are no attachments."
msgstr "Вложений нет."
#: compose.c:85
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: compose.c:86 remailer.c:483
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: compose.c:90 compose.c:664
msgid "Attach file"
msgstr "Вложить файл"
#: compose.c:91
msgid "Descrip"
msgstr "Описание"
#: compose.c:128
msgid "Sign, Encrypt"
msgstr "Подписать и зашифровать"
#: compose.c:130
msgid "Encrypt"
msgstr "Зашифровать"
#: compose.c:132
msgid "Sign"
msgstr "Подписать"
#: compose.c:134
msgid "Clear"
msgstr "Не применять"
#: compose.c:141
msgid " (inline)"
msgstr "(PGP/текст)"
#: compose.c:143
msgid " (PGP/MIME)"
msgstr " (PGP/MIME)"
#: compose.c:151 compose.c:155
msgid " sign as: "
msgstr " подписать как: "
#: compose.c:151 compose.c:155
msgid "<default>"
msgstr "<по умолчанию>"
#: compose.c:163
msgid "Encrypt with: "
msgstr "Зашифровать: "
#: compose.c:217
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
msgstr "%s [#%d] уже не существует!"
#: compose.c:225
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
msgstr "%s [#%d] изменен. Обновить кодировку?"
#: compose.c:268
msgid "-- Attachments"
msgstr "-- Вложения"
#: compose.c:298
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
msgstr "Предупреждение: '%s' не является корректным IDN."
#: compose.c:321
msgid "You may not delete the only attachment."
msgstr "Вы не можете удалить единственное вложение."
#: compose.c:597 send.c:1482
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
msgstr "Некорректный IDN в \"%s\": '%s'."
#: compose.c:680
msgid "Attaching selected files..."
msgstr "Вкладываются помеченные файлы..."
#: compose.c:691
#, c-format
msgid "Unable to attach %s!"
msgstr "Не удалось вложить %s!"
#: compose.c:710
msgid "Open mailbox to attach message from"
msgstr "Вложить сообщение из почтового ящика"
#: compose.c:748
msgid "No messages in that folder."
msgstr "В этом почтовом ящике/файле нет сообщений."
#: compose.c:757
msgid "Tag the messages you want to attach!"
msgstr "Пометьте сообщения, которые вы хотите вложить!"
#: compose.c:789
msgid "Unable to attach!"
msgstr "Не удалось создать вложение!"
#: compose.c:838
msgid "Recoding only affects text attachments."
msgstr "Перекодирование допустимо только для текстовых вложений."
#: compose.c:843
msgid "The current attachment won't be converted."
msgstr "Текущее вложение не будет перекодировано."
#: compose.c:845
msgid "The current attachment will be converted."
msgstr "Текущее вложение будет перекодировано."
#: compose.c:920
msgid "Invalid encoding."
msgstr "Неверная кодировка."
#: compose.c:946
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Сохранить копию этого сообщения?"
#: compose.c:1002
msgid "Rename to: "
msgstr "Переименовать в: "
#: compose.c:1007 editmsg.c:110 sendlib.c:910
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
msgstr "Не удалось получить информацию о %s: %s"
#: compose.c:1034
msgid "New file: "
msgstr "Новый файл: "
#: compose.c:1047
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
msgstr "Поле Content-Type должно иметь вид тип/подтип"
#: compose.c:1053
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
msgstr "Неизвестное значение поля Content-Type: %s"
#: compose.c:1066
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "Не удалось создать файл %s"
#: compose.c:1074
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgstr "Не удалось создать вложение"
#: compose.c:1135
msgid "Postpone this message?"
msgstr "Отложить это сообщение?"
#: compose.c:1192
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Записать сообщение в почтовый ящик"
#: compose.c:1195
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "Сообщение записывается в %s..."
#: compose.c:1204
msgid "Message written."
msgstr "Сообщение записано."
#: compose.c:1216
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
msgstr "S/MIME уже используется. Очистить и продолжить? "
#: compose.c:1242
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
msgstr "PGP уже используется. Очистить и продолжить? "
#: crypt.c:66
#, c-format
msgid " (current time: %c)"
msgstr " (текущее время: %c)"
#: crypt.c:72
#, c-format
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
msgstr "[-- Результат работы программы %s%s --]\n"
#: crypt.c:87
msgid "Passphrase(s) forgotten."
msgstr "Фразы-пароли удалены из памяти."
#. they really want to send it inline... go for it
#: crypt.c:145 pgpkey.c:559
msgid "Invoking PGP..."
msgstr "Запускается программа PGP..."
#. otherwise inline won't work...ask for revert
#: crypt.c:154
msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
msgstr
"Не удалось отправить PGP-сообщение в текстовом формате. Использовать PGP/MIME?"
#. abort
#: crypt.c:156 send.c:1434
msgid "Mail not sent."
msgstr "Письмо не отправлено."
#: crypt.c:392
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
msgstr "S/MIME-сообщения без указания типа содержимого не поддерживаются."
#: crypt.c:611 crypt.c:655
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
msgstr "Попытка извлечь PGP ключи...\n"
#: crypt.c:635 crypt.c:675
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
msgstr "Попытка извлечь S/MIME сертификаты...\n"
#: crypt.c:796
msgid ""
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Ошибка: нарушена структура multipart/signed-сообщения! --]\n"
"\n"
#: crypt.c:818
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Ошибка: неизвестный multipart/signed протокол %s! --]\n"
"\n"
#: crypt.c:858
#, c-format
msgid ""
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Предупреждение: не удалось проверить %s/%s подписи. --]\n"
"\n"
#. Now display the signed body
#: crypt.c:870
msgid ""
"[-- The following data is signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Начало подписанных данных --]\n"
"\n"
#: crypt.c:876
msgid ""
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Предупреждение: не найдено ни одной подписи. --]\n"
"\n"
#: crypt.c:882
msgid ""
"\n"
"[-- End of signed data --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Конец подписанных данных --]\n"
#: curs_lib.c:186
msgid "yes"
msgstr "да"
#: curs_lib.c:187
msgid "no"
msgstr "нет"
#. restore blocking operation
#: curs_lib.c:283
msgid "Exit Mutt?"
msgstr "Завершить работу с Mutt?"
#: curs_lib.c:376 mutt_socket.c:526 mutt_ssl.c:327
msgid "unknown error"
msgstr "неизвестная ошибка"
#: curs_lib.c:396
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Чтобы продолжить, нажмите любую клавишу..."
#: curs_lib.c:440
msgid " ('?' for list): "
msgstr " ('?' -- список): "
#: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
msgid "No mailbox is open."
msgstr "Нет открытого почтового ящика."
#: curs_main.c:48
msgid "There are no messages."
msgstr "Сообщений нет."
#: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "Почтовый ящик немодифицируем."
#: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
msgstr "В режиме \"вложить сообщение\" функция недоступна."
#: curs_main.c:51
msgid "No visible messages."
msgstr "Нет видимых сообщений."
#: curs_main.c:244
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr "Не могу разрешить запись в почтовый ящик, открытый только для чтения!"
#: curs_main.c:251
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgstr "Изменения в состояние почтового ящика будут внесены при его закрытии."
#: curs_main.c:256
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "Изменения в состояние почтового ящика не будут внесены."
#: curs_main.c:397
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: curs_main.c:400 recvattach.c:51
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: curs_main.c:401 query.c:45
msgid "Mail"
msgstr "Создать"
#: curs_main.c:402 pager.c:1453
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
#: curs_main.c:403
msgid "Group"
msgstr "Всем"
#: curs_main.c:492
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
msgstr ""
"Ящик был изменен внешней программой. Значения флагов могут быть некорректны."
#: curs_main.c:495
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "Новая почта в этом ящике."
#: curs_main.c:499
msgid "Mailbox was externally modified."
msgstr "Ящик был изменен внешней программой."
#: curs_main.c:617
msgid "No tagged messages."
msgstr "Нет отмеченных сообщений."
#: curs_main.c:653 menu.c:890
msgid "Nothing to do."
msgstr "Нет помеченных сообщений."
#: curs_main.c:739
msgid "Jump to message: "
msgstr "Перейти к сообщению: "
#: curs_main.c:745
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "Аргумент должен быть номером сообщения."
#: curs_main.c:778
msgid "That message is not visible."
msgstr "Это сообщение невидимо."
#: curs_main.c:781
msgid "Invalid message number."
msgstr "Неверный номер сообщения."
#: curs_main.c:800
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Удалить сообщения по образцу: "
#: curs_main.c:822
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "Шаблон ограничения списка отсутствует."
#. i18n: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:827
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "Шаблон ограничения: %s"
#: curs_main.c:837
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Ограничиться сообщениями, соответствующими: "
#: curs_main.c:869
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Выйти из Mutt?"
#: curs_main.c:948
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Пометить сообщения по образцу: "
#: curs_main.c:962
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Восстановить сообщения по образцу: "
#: curs_main.c:970
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Снять пометку с сообщений по образцу: "
#: curs_main.c:1049
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Открыть почтовый ящик только для чтения"
#: curs_main.c:1051
msgid "Open mailbox"
msgstr "Открыть почтовый ящик"
#: curs_main.c:1067 mx.c:508 mx.c:654
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "%s не является почтовым ящиком."
#: curs_main.c:1159
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "Выйти из Mutt без сохранения изменений?"
#: curs_main.c:1193 curs_main.c:1218
msgid "You are on the last message."
msgstr "Это последнее сообщение."
#: curs_main.c:1200 curs_main.c:1244
msgid "No undeleted messages."
msgstr "Нет восстановленных сообщений."
#: curs_main.c:1237 curs_main.c:1261
msgid "You are on the first message."
msgstr "Это первое сообщение."
#: curs_main.c:1336 pattern.c:1292
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "Достигнут конец; продолжаем поиск с начала."
#: curs_main.c:1345 pattern.c:1303
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "Достигнуто начало; продолжаем поиск с конца."
#: curs_main.c:1386
msgid "No new messages"
msgstr "Нет новых сообщений"
#: curs_main.c:1386
msgid "No unread messages"
msgstr "Нет непрочитанных сообщений"
#: curs_main.c:1387
msgid " in this limited view"
msgstr " при просмотре с ограничением"
#: curs_main.c:1408 pager.c:2348
msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
msgstr "Изменение флага 'важное' не поддерживается POP-сервером."
#: curs_main.c:1532
msgid "No more threads."
msgstr "Нет больше дискуссий."
#: curs_main.c:1534
msgid "You are on the first thread."
msgstr "Это первая дискуссия"
#: curs_main.c:1600 curs_main.c:1632 flags.c:289 thread.c:1018 thread.c:1073
#: thread.c:1128
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "Группировка по дискуссиям не включена."
#: curs_main.c:1618
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "В дискуссии присутствуют непрочитанные сообщения."
#: curs_main.c:1805
msgid "Can't edit message on POP server."
msgstr "Редактирование сообщений не поддерживается POP-сервером."
#.
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
#. * declared "static" (sigh)
#.
#: edit.c:37
msgid ""
"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
"~f messages\tinclude messages\n"
"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
"~h\t\tedit the message header\n"
"~m messages\tinclude and quote messages\n"
"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
"~p\t\tprint the message\n"
"~q\t\twrite file and quit editor\n"
"~r file\t\tread a file into the editor\n"
"~t users\tadd users to the To: field\n"
"~u\t\trecall the previous line\n"
"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
"~w file\t\twrite message to file\n"
"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
"~?\t\tthis message\n"
".\t\ton a line by itself ends input\n"
msgstr ""
"~~\t\t\tввести строку, начинающуюся с символа ~\n"
"~b пользователи\tотправить данным пользователям \"слепую\" копию\n"
"~c пользователи\tотправить данным пользователям копию\n"
"~f сообщения\t\tвключить данные сообщения\n"
"~F сообщения\t\tвключить данные сообщения и их заголовки\n"
"~h\t\t\tредактировать заголовки сообщения\n"
"~m сообщения\t\tпроцитировать данные сообщения\n"
"~M сообщения\t\tпроцитировать данные сообщения и их заголовки\n"
"~p\t\t\tнапечатать это сообщение\n"
"~q\t\t\tзаписать файл и выйти из редактора\n"
"~r файл\t\tвключить данный файл\n"
"~t пользователи\tдобавить данных пользователей в список адресатов\n"
"~u\t\t\tиспользовать предыдущую строку\n"
"~v\t\t\tредактировать сообщение при помощи внешнего редактора\n"
"~w файл\t\tсохранить сообщение в файле\n"
"~x\t\t\tотказаться от изменений и выйти из редактора\n"
"~?\t\t\tвывести это сообщение\n"
".\t\t\tстрока, содержащая только точку, заканчивает редактирование\n"
#: edit.c:182
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
msgstr "%d: недопустимый номер сообщения.\n"
#: edit.c:324
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
msgstr "(Для завершения введите строку, содержащую только .)\n"
#: edit.c:382
msgid "No mailbox.\n"
msgstr "Нет почтового ящика.\n"
#: edit.c:386
msgid "Message contains:\n"
msgstr "Сообщение содержит:\n"
#: edit.c:390 edit.c:447
msgid "(continue)\n"
msgstr "(продолжить)\n"
#: edit.c:403
msgid "missing filename.\n"
msgstr "отсутствует имя файла.\n"
#: edit.c:423
msgid "No lines in message.\n"
msgstr "Текст сообщения отсутствует.\n"
#: edit.c:440
#, c-format
msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
msgstr "Некорректный IDN в %s: '%s'\n"
#: edit.c:458
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
msgstr "%s: неизвестная команда редактора (введите ~? для справки)\n"
#: editmsg.c:74
#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
msgstr "не удалось создать временный почтовый ящик: %s"
#: editmsg.c:84
#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
msgstr "ошибка записи во временный почтовый ящик: %s"
#: editmsg.c:101
#, c-format
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
msgstr "не удалось усечь временный почтовый ящик: %s"
#: editmsg.c:116
msgid "Message file is empty!"
msgstr "Файл сообщения пуст!"
#: editmsg.c:123
msgid "Message not modified!"
msgstr "Сообщение не изменилось!"
#: editmsg.c:131
#, c-format
msgid "Can't open message file: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл сообщения: %s"
#: editmsg.c:138 editmsg.c:165
#, c-format
msgid "Can't append to folder: %s"
msgstr "Не удалось добавить к почтовому ящику: %s"
#: editmsg.c:196
#, c-format
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
msgstr "Ошибка. Временный файл оставлен: %s"
#: flags.c:332
msgid "Set flag"
msgstr "Установить флаг"
#: flags.c:332
msgid "Clear flag"
msgstr "Сбросить флаг"
#: handler.c:1345
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
"[-- Ошибка: не удалось показать ни одну из частей Multipart/Alternative! "
"--]\n"
#: handler.c:1455
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Вложение #%d"
#: handler.c:1467
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Тип: %s/%s, кодировка: %s, размер: %s --]\n"
#: handler.c:1530
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr "[-- Автопросмотр; используется %s --]\n"
#: handler.c:1531
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Запускается программа автопросмотра: %s"
#: handler.c:1563
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
msgstr "[-- Не удалось выполнить %s. --]\n"
#: handler.c:1581 handler.c:1602
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr "[-- Автопросмотр стандартного потока ошибок %s --]\n"
#: handler.c:1639
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
"[-- Ошибка: тип message/external требует наличие параметра access-type --]\n"
#: handler.c:1658
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr "[-- Это вложение типа %s/%s "
#: handler.c:1665
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(размер %s байтов) "
#: handler.c:1667
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "было удалено --]\n"
#: handler.c:1672
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- %s --]\n"
#: handler.c:1677
#, c-format
msgid "[-- name: %s --]\n"
msgstr "[-- имя: %s --]\n"
#: handler.c:1690 handler.c:1706
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
msgstr "[-- Это вложение типа %s/%s не было включено --]\n"
#: handler.c:1692
msgid ""
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr ""
"[-- в сообщение, и более не содержится в указанном --]\n"
"[-- внешнем источнике. --]\n"
#: handler.c:1710
#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr "[-- в сообщение, и значение access-type %s не поддерживается --]\n"
#: handler.c:1818
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Ошибка: тип multipart/signed требует наличия параметра protocol."
#: handler.c:1828
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
msgstr "Ошибка: тип multipart/encrypted требует наличия параметра protocol!"
#: handler.c:1868
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "Не удалось открыть временный файл!"
#: handler.c:1929
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- тип %s/%s не поддерживается "
#: handler.c:1934
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr "(используйте '%s' для просмотра этой части)"
#: handler.c:1936
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr "(функция 'view-attachments' не назначена ни одной клавише!)"
#: headers.c:173
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
msgstr "%s: не удалось вложить файл"
#: help.c:278
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "ОШИБКА: пожалуйста. сообщите о ней"
#: help.c:320
msgid "<UNKNOWN>"
msgstr "<НЕИЗВЕСТНО>"
#: help.c:332
msgid ""
"\n"
"Generic bindings:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Стандартные назначения:\n"
"\n"
#: help.c:336
msgid ""
"\n"
"Unbound functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Неназначенные функции:\n"
"\n"
#: help.c:344
#, c-format
msgid "Help for %s"
msgstr "Справка для %s"
#: hook.c:242
#, c-format
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
msgstr "unhook: Невозможно выполнить unhook * из команды hook."
#: hook.c:254
#, c-format
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
msgstr "unhook: неизвестный тип события: %s"
#: hook.c:260
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
msgstr "unhook: Невозможно удалить %s из команды %s."
#: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
msgid "No authenticators available"
msgstr "Нет доступных методов аутентификации."
#: imap/auth_anon.c:39
msgid "Authenticating (anonymous)..."
msgstr "Аутентификация (анонимная)..."
#: imap/auth_anon.c:69
msgid "Anonymous authentication failed."
msgstr "Ошибка анонимной аутентификации."
#: imap/auth_cram.c:44
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Аутентификация (метод CRAM-MD5)..."
#: imap/auth_cram.c:124
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
msgstr "Ошибка CRAM-MD5-аутентификации."
#. now begin login
#: imap/auth_gss.c:104
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Аутентификация (метод GSSAPI)..."
#: imap/auth_gss.c:267
msgid "GSSAPI authentication failed."
msgstr "Ошибка GSSAPI-аутентификации."
#: imap/auth_login.c:34
msgid "LOGIN disabled on this server."
msgstr "Команда LOGIN запрещена на этом сервере."
#: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
msgid "Logging in..."
msgstr "Регистрация..."
#: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
msgid "Login failed."
msgstr "Регистрация не удалась."
#: imap/auth_sasl.c:112
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "Аутентификация (%s)..."
#: imap/auth_sasl.c:208 pop_auth.c:172
msgid "SASL authentication failed."
msgstr "Ошибка SASL-аутентификации."
#: imap/browse.c:64 imap/imap.c:538
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "Неверно указано имя IMAP-ящика: %s"
#: imap/browse.c:81
msgid "Getting namespaces..."
msgstr "Получение списка пространств имен..."
#: imap/browse.c:90
msgid "Getting folder list..."
msgstr "Получение списка почтовых ящиков..."
#: imap/browse.c:219
msgid "No such folder"
msgstr "Нет такого почтового ящика"
#: imap/browse.c:277
msgid "Create mailbox: "
msgstr "Создать почтовый ящик: "
#: imap/browse.c:282
msgid "Mailbox must have a name."
msgstr "Почтовый ящик должен иметь имя."
#: imap/browse.c:290
msgid "Mailbox created."
msgstr "Почтовый ящик создан."
#: imap/command.c:290
msgid "Mailbox closed"
msgstr "Почтовый ящик закрыт"
#. something is wrong because the server reported fewer messages
#. * than we previously saw
#.
#: imap/command.c:332
msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
msgstr "Критическая ошибка. Сбой синхронизации счетчика сообщений!"
#: imap/imap.c:147
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
msgstr "Закрытие соединения с сервером %s..."
# "mutt не поддерживает версию протокола, используемый на этом сервере"
#: imap/imap.c:307
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
msgstr ""
"Этот IMAP-сервер использует устаревший протокол. Mutt не сможет работать с "
"ним."
#: imap/imap.c:398
#, c-format
msgid "Unexpected response received from server: %s"
msgstr "Получен непредвиденный ответ с сервера: %s"
#: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
msgid "Secure connection with TLS?"
msgstr "Использовать безопасное TLS-соединение?"
#: imap/imap.c:431 pop_lib.c:304
msgid "Could not negotiate TLS connection"
msgstr "Не удалось установить TLS-соединение"
#: imap/imap.c:569
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "Выбирается %s..."
#: imap/imap.c:705
msgid "Error opening mailbox"
msgstr "Ошибка открытия почтового ящика"
#. STATUS not supported
#: imap/imap.c:759
msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
msgstr "Не удалось добавить сообщение в IMAP-ящик на этом сервере!"
#. command failed cause folder doesn't exist
#: imap/imap.c:768 imap/message.c:713 muttlib.c:1222
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Создать %s?"
#: imap/imap.c:954 pop.c:461
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
msgstr "%d сообщений помечаются как удаленные..."
#: imap/imap.c:963
msgid "Expunge failed"
msgstr "Не удалось очистить почтовый ящик"
#: imap/imap.c:978
#, c-format
msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
msgstr "Сохранение флагов состояния сообщений... [%d из %d]"
#: imap/imap.c:1062
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "Удаление сообщений с сервера..."
#: imap/imap.c:1067
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
msgstr "imap_sync_mailbox: ошибка выполнения команды EXPUNGE"
#: imap/imap.c:1101
msgid "CLOSE failed"
msgstr "Ошибка выполнения команды CLOSE"
#: imap/imap.c:1344
msgid "Bad mailbox name"
msgstr "Недопустимое имя почтового ящика"
#: imap/imap.c:1356
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
msgstr "Подключение к %s..."
#: imap/imap.c:1358
#, c-format
msgid "Unsubscribing to %s..."
msgstr "Отключение от %s..."
#. Unable to fetch headers for lower versions
#: imap/message.c:90
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
msgstr "Получение списка заголовков не поддерживается этим IMAP-сервером."
#: imap/message.c:103
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s"
msgstr "Не удалось создать временный файл %s"
#: imap/message.c:130
#, c-format
msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
msgstr "Загрузка кэша... [%d/%d]"
#: imap/message.c:198 pop.c:206
#, c-format
msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
msgstr "Получение заголовков сообщений... [%d/%d]"
#: imap/message.c:363 pop.c:340
msgid "Fetching message..."
msgstr "Получение сообщения..."
#: imap/message.c:406 pop.c:377
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
msgstr ""
"Нумерация сообщений изменилась. Требуется повторно открыть почтовый ящик."
# или "на сервер" убрать??
#: imap/message.c:579
msgid "Uploading message ..."
msgstr "Сообщение загружается на сервер..."
#: imap/message.c:689
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
msgstr "%d сообщений копируются в %s..."
#: imap/message.c:693
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
msgstr "Сообщение %d копируется в %s..."
#: imap/util.c:239
msgid "Continue?"
msgstr "Продолжить?"
#: init.c:381
#, c-format
msgid "Bad regexp: %s"
msgstr "Некорректное регулярное выражение: %s"
#: init.c:646
msgid "spam: no matching pattern"
msgstr "спам: образец не найден"
#: init.c:648
msgid "nospam: no matching pattern"
msgstr "не спам: образец не найден"
#: init.c:814
msgid "alias: no address"
msgstr "псевдоним: отсутствует адрес"
#: init.c:859
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
msgstr "Предупреждение: некорректный IDN '%s' в псевдониме '%s'.\n"
#: init.c:937
msgid "invalid header field"
msgstr "недопустимое поле в заголовке"
#: init.c:990
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
msgstr "%s: неизвестный метод сортировки"
#: init.c:1100
#, c-format
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
msgstr "mutt_restore_default(%s): ошибка в регулярном выражении: %s\n"
#: init.c:1165
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
msgstr "%s: неизвестная переменная"
#: init.c:1174
#, c-format
msgid "prefix is illegal with reset"
msgstr "префикс недопустим при сбросе значений"
#: init.c:1180
#, c-format
msgid "value is illegal with reset"
msgstr "значение недопустимо при сбросе значений"
#: init.c:1219
#, c-format
msgid "%s is set"
msgstr "%s: значение установлено"
#: init.c:1219
#, c-format
msgid "%s is unset"
msgstr "%s: значение не определено"
#: init.c:1409
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
msgstr "%s: недопустимый тип почтового ящика"
#: init.c:1434 init.c:1479
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
msgstr "%s: недопустимое значение"
#: init.c:1520
#, c-format
msgid "%s: Unknown type."
msgstr "%s: неизвестный тип."
#: init.c:1546
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "%s: неизвестный тип"
#: init.c:1605
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Ошибка в %s: строка %d: %s"
#. the muttrc source keyword
#: init.c:1628
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source: ошибки в %s"
#: init.c:1629
#, c-format
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
msgstr "source: чтение прервано из-за большого количества ошибок в %s"
#: init.c:1643
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source: ошибка в %s"
#: init.c:1648
msgid "source: too many arguments"
msgstr "source: слишком много аргументов"
#: init.c:1699
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "%s: неизвестная команда"
#: init.c:2088
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Ошибка в командной строке: %s\n"
#: init.c:2137
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "не удалось определить домашний каталог"
#: init.c:2145
msgid "unable to determine username"
msgstr "не удалось определить имя пользователя"
#: keymap.c:459
msgid "Macro loop detected."
msgstr "Обнаружен цикл в определении макроса."
#: keymap.c:669 keymap.c:677
msgid "Key is not bound."
msgstr "Клавише не назначена никакая функция."
#: keymap.c:681
#, c-format
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
msgstr "Клавише не назначена никакая функция. Для справки используйте '%s'."
#: keymap.c:692
msgid "push: too many arguments"
msgstr "push: слишком много аргументов"
#: keymap.c:722
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
msgstr "%s: нет такого меню"
#: keymap.c:737
msgid "null key sequence"
msgstr "последовательность клавиш пуста"
#: keymap.c:824
msgid "bind: too many arguments"
msgstr "bind: слишком много аргументов"
#: keymap.c:847
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
msgstr "%s: нет такой функции"
#: keymap.c:871
msgid "macro: empty key sequence"
msgstr "macro: пустая последовательность клавиш"
#: keymap.c:882
msgid "macro: too many arguments"
msgstr "macro: слишком много аргументов"
#: keymap.c:918
msgid "exec: no arguments"
msgstr "exec: нет аргументов"
#: keymap.c:938
#, c-format
msgid "%s: no such function"
msgstr "%s: нет такой функции"
#: keymap.c:959
msgid "Enter keys (^G to abort): "
msgstr "Введите ключи (^G - прерывание ввода): "
#: keymap.c:964
#, c-format
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
msgstr "Символ = %s, восьмиричный = %o, десятичный = %d"
#: keymap_alldefs.h:5
msgid "null operation"
msgstr "пустая операция"
#: keymap_alldefs.h:6
msgid "end of conditional execution (noop)"
msgstr "завершение выполнения по условию"
#: keymap_alldefs.h:7
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
msgstr "форсировать использование базы mailcap для просмотра вложения"
#: keymap_alldefs.h:8
msgid "view attachment as text"
msgstr "показать вложение как текст"
#: keymap_alldefs.h:9
msgid "Toggle display of subparts"
msgstr "Разрешить/запретить отображение частей дайджеста"
#: keymap_alldefs.h:10
msgid "move to the bottom of the page"
msgstr "конец страницы"
#: keymap_alldefs.h:11
msgid "remail a message to another user"
msgstr "переслать сообщение другому пользователю"
#: keymap_alldefs.h:12
msgid "select a new file in this directory"
msgstr "указать новый файл в этом каталоге"
#: keymap_alldefs.h:13
msgid "view file"
msgstr "просмотреть файл"
#: keymap_alldefs.h:14
msgid "display the currently selected file's name"
msgstr "показать имя текущего файла"
#: keymap_alldefs.h:15
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
msgstr "подключиться к текущему почтовому ящику (только IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:16
msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
msgstr "отключиться от текущего почтового ящика (только IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:17
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
msgstr ""
"переключиться между режимами просмотра всех/подключенных почтовых ящиков "
"(только IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:18
msgid "list mailboxes with new mail"
msgstr "список почтовых ящиков с новой почтой"
#: keymap_alldefs.h:19
msgid "change directories"
msgstr "изменить каталог"
#: keymap_alldefs.h:20
msgid "check mailboxes for new mail"
msgstr "проверить почтовые ящики на наличие новой почты"
#: keymap_alldefs.h:21
msgid "attach a file(s) to this message"
msgstr "вложить файлы в это сообщение"
#: keymap_alldefs.h:22
msgid "attach message(s) to this message"
msgstr "вложить сообщения в это сообщение"
#: keymap_alldefs.h:23
msgid "edit the BCC list"
msgstr "изменить список 'BCC:'"
#: keymap_alldefs.h:24
msgid "edit the CC list"
msgstr "изменить список 'CC:'"
#: keymap_alldefs.h:25
msgid "edit attachment description"
msgstr "изменить описание вложения"
#: keymap_alldefs.h:26
msgid "edit attachment transfer-encoding"
msgstr "изменить транспортную кодировку для вложения"
#: keymap_alldefs.h:27
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
msgstr "укажите файл, в котором будет сохранена копия этого сообщения"
#: keymap_alldefs.h:28
msgid "edit the file to be attached"
msgstr "изменить вложенный файл"
#: keymap_alldefs.h:29
msgid "edit the from field"
msgstr "изменить поле 'From:'"
#: keymap_alldefs.h:30
msgid "edit the message with headers"
msgstr "редактировать сообщение вместе с заголовками"
#: keymap_alldefs.h:31
msgid "edit the message"
msgstr "редактировать сообщение"
#: keymap_alldefs.h:32
msgid "edit attachment using mailcap entry"
msgstr "редактировать вложение в соответствии с записью в mailcap"
#: keymap_alldefs.h:33
msgid "edit the Reply-To field"
msgstr "изменить поле 'Reply-To:'"
#: keymap_alldefs.h:34
msgid "edit the subject of this message"
msgstr "редактировать тему сообщения"
#: keymap_alldefs.h:35
msgid "edit the TO list"
msgstr "изменить список 'To:'"
#: keymap_alldefs.h:36
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
msgstr "создать новый почтовый ящик (только IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:37
msgid "edit attachment content type"
msgstr "изменить тип вложения (content-type)"
#: keymap_alldefs.h:38
msgid "get a temporary copy of an attachment"
msgstr "создать временную копию вложения"
#: keymap_alldefs.h:39
msgid "run ispell on the message"
msgstr "проверить правописание"
#: keymap_alldefs.h:40
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
msgstr "создать новое вложение в соответствии с записью в mailcap"
#: keymap_alldefs.h:41
msgid "toggle recoding of this attachment"
msgstr "включить/выключить перекодирование вложения"
#: keymap_alldefs.h:42
msgid "save this message to send later"
msgstr "сохранить это сообщение для отправки позднее"
#: keymap_alldefs.h:43
msgid "rename/move an attached file"
msgstr "переименовать/переместить вложенный файл"
#: keymap_alldefs.h:44
msgid "send the message"
msgstr "отправить сообщение"
#: keymap_alldefs.h:45
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
msgstr "установить поле disposition в inline/attachment"
#: keymap_alldefs.h:46
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
msgstr "удалить/оставить файл после отправки"
#: keymap_alldefs.h:47
msgid "update an attachment's encoding info"
msgstr "обновить информацию о кодировке вложения"
#: keymap_alldefs.h:48
msgid "write the message to a folder"
msgstr "записать сообщение в файл/почтовый ящик"
#: keymap_alldefs.h:49
msgid "copy a message to a file/mailbox"
msgstr "копировать сообщение в файл/почтовый ящик"
#: keymap_alldefs.h:50
msgid "create an alias from a message sender"
msgstr "создать псевдоним для отправителя сообщения"
#: keymap_alldefs.h:51
msgid "move entry to bottom of screen"
msgstr "поместить запись в низ экрана"
#: keymap_alldefs.h:52
msgid "move entry to middle of screen"
msgstr "поместить запись в середину экрана"
#: keymap_alldefs.h:53
msgid "move entry to top of screen"
msgstr "поместить запись в верх экрана"
#: keymap_alldefs.h:54
msgid "make decoded (text/plain) copy"
msgstr "создать декодированную (text/plain) копию"
#: keymap_alldefs.h:55
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
msgstr "создать декодированную (text/plain) копию и удалить оригинал"
#: keymap_alldefs.h:56
msgid "delete the current entry"
msgstr "удалить текущую запись"
#: keymap_alldefs.h:57
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
msgstr "удалить текущий почтовый ящик (только IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:58
msgid "delete all messages in subthread"
msgstr "удалить все сообщения в поддискуссии"
#: keymap_alldefs.h:59
msgid "delete all messages in thread"
msgstr "удалить все сообщения в дискуссии"
#: keymap_alldefs.h:60
msgid "display full address of sender"
msgstr "показать полный адрес отправителя"
#: keymap_alldefs.h:61
msgid "display message and toggle header weeding"
msgstr "показать сообщение со всеми заголовками"
#: keymap_alldefs.h:62
msgid "display a message"
msgstr "показать сообщение"
#: keymap_alldefs.h:63
msgid "edit the raw message"
msgstr "\"низкоуровневое\" редактирование сообщения"
#: keymap_alldefs.h:64
msgid "delete the char in front of the cursor"
msgstr "удалить символ перед курсором"
#: keymap_alldefs.h:65
msgid "move the cursor one character to the left"
msgstr "передвинуть курсор влево на один символ"
#: keymap_alldefs.h:66
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
msgstr "передвинуть курсор в начало слова"
#: keymap_alldefs.h:67
msgid "jump to the beginning of the line"
msgstr "перейти в начало строки"
#: keymap_alldefs.h:68
msgid "cycle among incoming mailboxes"
msgstr "переключиться между почтовыми ящиками со входящими письмами"
#: keymap_alldefs.h:69
msgid "complete filename or alias"
msgstr "дописать имя файла или псевдонима"
#: keymap_alldefs.h:70
msgid "complete address with query"
msgstr "дописать адрес, используя внешнюю программу"
#: keymap_alldefs.h:71
msgid "delete the char under the cursor"
msgstr "удалить символ под курсором"
#: keymap_alldefs.h:72
msgid "jump to the end of the line"
msgstr "перейти в конец строки"
#: keymap_alldefs.h:73
msgid "move the cursor one character to the right"
msgstr "передвинуть курсор на один символ вправо"
#: keymap_alldefs.h:74
msgid "move the cursor to the end of the word"
msgstr "передвинуть курсор в конец слова"
#: keymap_alldefs.h:75
msgid "scroll down through the history list"
msgstr "прокрутить вниз список истории"
#: keymap_alldefs.h:76
msgid "scroll up through the history list"
msgstr "прокрутить вверх список истории"
#: keymap_alldefs.h:77
msgid "delete chars from cursor to end of line"
msgstr "удалить символы от курсора и до конца строки"
#: keymap_alldefs.h:78
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
msgstr "удалить символы от курсора и до конца слова"
#: keymap_alldefs.h:79
msgid "delete all chars on the line"
msgstr "удалить все символы в строке"
#: keymap_alldefs.h:80
msgid "delete the word in front of the cursor"
msgstr "удалить слово перед курсором"
#: keymap_alldefs.h:81
msgid "quote the next typed key"
msgstr "ввести следующую нажатую клавишу \"как есть\""
#: keymap_alldefs.h:82
msgid "transpose character under cursor with previous"
msgstr "поменять символ под курсором с предыдущим"
#: keymap_alldefs.h:83
msgid "capitalize the word"
msgstr ""
"перевести первую букву слова в верхний регистр, а остальные -- в нижний"
#: keymap_alldefs.h:84
msgid "convert the word to lower case"
msgstr "преобразовать слово в нижний регистр"
#: keymap_alldefs.h:85
msgid "convert the word to upper case"
msgstr "преобразовать слово в верхний регистр"
#: keymap_alldefs.h:86
msgid "enter a muttrc command"
msgstr "ввести команду muttrc"
#: keymap_alldefs.h:87
msgid "enter a file mask"
msgstr "ввести маску файла"
#: keymap_alldefs.h:88
msgid "exit this menu"
msgstr "выйти из этого меню"
#: keymap_alldefs.h:89
msgid "filter attachment through a shell command"
msgstr "передать вложение внешней программе"
#: keymap_alldefs.h:90
msgid "move to the first entry"
msgstr "первая запись"
#: keymap_alldefs.h:91
msgid "toggle a message's 'important' flag"
msgstr "установить/сбросить флаг 'важное' для сообщения"
#: keymap_alldefs.h:92
msgid "forward a message with comments"
msgstr "переслать сообщение с комментариями"
#: keymap_alldefs.h:93
msgid "select the current entry"
msgstr "выбрать текущую запись"
#: keymap_alldefs.h:94
msgid "reply to all recipients"
msgstr "ответить всем адресатам"
#: keymap_alldefs.h:95
msgid "scroll down 1/2 page"
msgstr "на полстраницы вперед"
#: keymap_alldefs.h:96
msgid "scroll up 1/2 page"
msgstr "на полстраницы назад"
#: keymap_alldefs.h:97
msgid "this screen"
msgstr "этот текст"
#: keymap_alldefs.h:98
msgid "jump to an index number"
msgstr "перейти по последовательному номеру"
#: keymap_alldefs.h:99
msgid "move to the last entry"
msgstr "последняя запись"
#: keymap_alldefs.h:100
msgid "reply to specified mailing list"
msgstr "ответить в указанный список рассылки"
#: keymap_alldefs.h:101
msgid "execute a macro"
msgstr "выполнить макрос"
#: keymap_alldefs.h:102
msgid "compose a new mail message"
msgstr "создать новое сообщение"
#: keymap_alldefs.h:103
msgid "open a different folder"
msgstr "открыть другой почтовый ящик/файл"
#: keymap_alldefs.h:104
msgid "open a different folder in read only mode"
msgstr "открыть другой почтовый ящик/файл в режиме \"только для чтения\""
#: keymap_alldefs.h:105
msgid "clear a status flag from a message"
msgstr "сбросить у сообщения флаг состояния"
#: keymap_alldefs.h:106
msgid "delete messages matching a pattern"
msgstr "удалить сообщения по образцу"
#: keymap_alldefs.h:107
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
msgstr "забрать почту с IMAP-сервера"
#: keymap_alldefs.h:108
msgid "retrieve mail from POP server"
msgstr "забрать почту с POP-сервера"
#: keymap_alldefs.h:109
msgid "move to the first message"
msgstr "первое сообщение"
#: keymap_alldefs.h:110
msgid "move to the last message"
msgstr "последнее сообщение"
#: keymap_alldefs.h:111
msgid "show only messages matching a pattern"
msgstr "показывать только сообщения, соответствующие образцу"
#: keymap_alldefs.h:112
msgid "jump to the next new message"
msgstr "следующее новое сообщение"
#: keymap_alldefs.h:113
msgid "jump to the next new or unread message"
msgstr "следующее новое или непрочитанное сообщение"
#: keymap_alldefs.h:114
msgid "jump to the next subthread"
msgstr "следующая поддискуссия"
#: keymap_alldefs.h:115
msgid "jump to the next thread"
msgstr "следующая дискуссия"
#: keymap_alldefs.h:116
msgid "move to the next undeleted message"
msgstr "следующее неудаленное сообщение"
#: keymap_alldefs.h:117
msgid "jump to the next unread message"
msgstr "следующее непрочитанное сообщение"
#: keymap_alldefs.h:118
msgid "jump to parent message in thread"
msgstr "перейти к родительскому сообщению дискуссии"
#: keymap_alldefs.h:119
msgid "jump to previous thread"
msgstr "предыдущая дискуссия"
#: keymap_alldefs.h:120
msgid "jump to previous subthread"
msgstr "предыдущая поддискуссия"
#: keymap_alldefs.h:121
msgid "move to the previous undeleted message"
msgstr "предыдущее неудаленное сообщение"
#: keymap_alldefs.h:122
msgid "jump to the previous new message"
msgstr "предыдущее новое сообщение"
#: keymap_alldefs.h:123
msgid "jump to the previous new or unread message"
msgstr "предыдущее новое или непрочитанное сообщение"
#: keymap_alldefs.h:124
msgid "jump to the previous unread message"
msgstr "предыдущее непрочитанное сообщение"
#: keymap_alldefs.h:125
msgid "mark the current thread as read"
msgstr "пометить текущую дискуссию как прочитанную"
#: keymap_alldefs.h:126
msgid "mark the current subthread as read"
msgstr "пометить текущую поддискуссию как прочитанную"
#: keymap_alldefs.h:127
msgid "set a status flag on a message"
msgstr "установить флаг состояния для сообщения"
#: keymap_alldefs.h:128
msgid "save changes to mailbox"
msgstr "сохранить изменения почтового ящика"
#: keymap_alldefs.h:129
msgid "tag messages matching a pattern"
msgstr "пометить сообщения по образцу"
#: keymap_alldefs.h:130
msgid "undelete messages matching a pattern"
msgstr "восстановить сообщения по образцу"
#: keymap_alldefs.h:131
msgid "untag messages matching a pattern"
msgstr "снять пометку с сообщений по образцу"
#: keymap_alldefs.h:132
msgid "move to the middle of the page"
msgstr "середина страницы"
#: keymap_alldefs.h:133
msgid "move to the next entry"
msgstr "следующая запись"
#: keymap_alldefs.h:134
msgid "scroll down one line"
msgstr "вниз на одну строку"
#: keymap_alldefs.h:135
msgid "move to the next page"
msgstr "следующая страница"
#: keymap_alldefs.h:136
msgid "jump to the bottom of the message"
msgstr "конец сообщения"
#: keymap_alldefs.h:137
msgid "toggle display of quoted text"
msgstr "разрешить/запретить отображение цитируемого текста"
#: keymap_alldefs.h:138
msgid "skip beyond quoted text"
msgstr "пропустить цитируемый текст"
#: keymap_alldefs.h:139
msgid "jump to the top of the message"
msgstr "в начало сообщения"
#: keymap_alldefs.h:140
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
msgstr "передать сообщение/вложение внешней программе"
#: keymap_alldefs.h:141
msgid "move to the previous entry"
msgstr "предыдущая запись"
#: keymap_alldefs.h:142
msgid "scroll up one line"
msgstr "вверх на одну строку"
#: keymap_alldefs.h:143
msgid "move to the previous page"
msgstr "предыдущая страница"
#: keymap_alldefs.h:144
msgid "print the current entry"
msgstr "напечатать текущую запись"
#: keymap_alldefs.h:145
msgid "query external program for addresses"
msgstr "запросить адреса у внешней программы"
#: keymap_alldefs.h:146
msgid "append new query results to current results"
msgstr "добавить результаты нового запроса к текущим результатам"
#: keymap_alldefs.h:147
msgid "save changes to mailbox and quit"
msgstr "сохранить изменения почтового ящика и выйти"
#: keymap_alldefs.h:148
msgid "recall a postponed message"
msgstr "продолжить отложенное сообщение"
#: keymap_alldefs.h:149
msgid "clear and redraw the screen"
msgstr "очистить и перерисовать экран"
#: keymap_alldefs.h:150
msgid "{internal}"
msgstr "{внутренний}"
#: keymap_alldefs.h:151
msgid "reply to a message"
msgstr "ответить на сообщение"
#: keymap_alldefs.h:152
msgid "use the current message as a template for a new one"
msgstr "использовать текущее сообщение в качестве шаблона для нового"
#: keymap_alldefs.h:153
msgid "save message/attachment to a file"
msgstr "сохранить сообщение/вложение в файл"
#: keymap_alldefs.h:154
msgid "search for a regular expression"
msgstr "поиск по образцу"
#: keymap_alldefs.h:155
msgid "search backwards for a regular expression"
msgstr "обратный поиск по образцу"
#: keymap_alldefs.h:156
msgid "search for next match"
msgstr "поиск следующего совпадения"
#: keymap_alldefs.h:157
msgid "search for next match in opposite direction"
msgstr "поиск предыдущего совпадения"
#: keymap_alldefs.h:158
msgid "toggle search pattern coloring"
msgstr "установить/сбросить режим выделения образца цветом"
#: keymap_alldefs.h:159
msgid "invoke a command in a subshell"
msgstr "запустить внешнюю программу"
#: keymap_alldefs.h:160
msgid "sort messages"
msgstr "сортировать сообщения"
#: keymap_alldefs.h:161
msgid "sort messages in reverse order"
msgstr "сортировать сообщения в обратном порядке"
#: keymap_alldefs.h:162
msgid "tag the current entry"
msgstr "пометить текущую запись"
#: keymap_alldefs.h:163
msgid "apply next function to tagged messages"
msgstr "применить следующую функцию к помеченным сообщениям"
#: keymap_alldefs.h:164
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
msgstr "выполнить операцию ТОЛЬКО для помеченных сообщений"
#: keymap_alldefs.h:165
msgid "tag the current subthread"
msgstr "пометить текущую поддискуссию"
#: keymap_alldefs.h:166
msgid "tag the current thread"
msgstr "пометить текущую дискуссию"
#: keymap_alldefs.h:167
msgid "toggle a message's 'new' flag"
msgstr "установить/сбросить флаг 'новое' для сообщения"
#: keymap_alldefs.h:168
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
msgstr "разрешить/запретить перезапись почтового ящика"
#: keymap_alldefs.h:169
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
msgstr ""
"переключиться между режимами просмотра всех файлов и просмотра почтовых "
"ящиков"
#: keymap_alldefs.h:170
msgid "move to the top of the page"
msgstr "начало страницы"
#: keymap_alldefs.h:171
msgid "undelete the current entry"
msgstr "восстановить текущую запись"
#: keymap_alldefs.h:172
msgid "undelete all messages in thread"
msgstr "восстановить все сообщения в дискуссии"
#: keymap_alldefs.h:173
msgid "undelete all messages in subthread"
msgstr "восстановить все сообщения в поддискуссии"
#: keymap_alldefs.h:174
msgid "show the Mutt version number and date"
msgstr "вывести номер версии Mutt и дату"
#: keymap_alldefs.h:175
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
msgstr "просмотреть вложение, используя при необходимости mailcap"
#: keymap_alldefs.h:176
msgid "show MIME attachments"
msgstr "показать вложения"
#: keymap_alldefs.h:177
msgid "display the keycode for a key press"
msgstr "показать код нажатой клавиши"
#: keymap_alldefs.h:178
msgid "show currently active limit pattern"
msgstr "показать текущий шаблон ограничения"
#: keymap_alldefs.h:179
msgid "collapse/uncollapse current thread"
msgstr "свернуть/развернуть текущую дискуссию"
#: keymap_alldefs.h:180
msgid "collapse/uncollapse all threads"
msgstr "свернуть/развернуть все дискуссии"
#: keymap_alldefs.h:181
msgid "attach a PGP public key"
msgstr "вложить открытый PGP-ключ"
#: keymap_alldefs.h:182
msgid "show PGP options"
msgstr "вывести параметры PGP"
#: keymap_alldefs.h:183
msgid "mail a PGP public key"
msgstr "отправить открытый PGP-ключ"
#: keymap_alldefs.h:184
msgid "verify a PGP public key"
msgstr "проверить открытый PGP-ключ"
#: keymap_alldefs.h:185
msgid "view the key's user id"
msgstr "показать идентификатор владельца ключа"
#: keymap_alldefs.h:186
msgid "check for classic pgp"
msgstr "проверить PGP-сообщение в текстовом формате"
#: keymap_alldefs.h:187
msgid "Accept the chain constructed"
msgstr "Использовать созданную цепочку"
#: keymap_alldefs.h:188
msgid "Append a remailer to the chain"
msgstr "Добавить remailer в цепочку"
#: keymap_alldefs.h:189
msgid "Insert a remailer into the chain"
msgstr "Вставить remailer в цепочку"
#: keymap_alldefs.h:190
msgid "Delete a remailer from the chain"
msgstr "Удалить remailer из цепочки"
#: keymap_alldefs.h:191
msgid "Select the previous element of the chain"
msgstr "Выбрать предыдущий элемент в цепочке"
#: keymap_alldefs.h:192
msgid "Select the next element of the chain"
msgstr "Выбрать следующий элемент в цепочке"
#: keymap_alldefs.h:193
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
msgstr "послать сообщение через цепочку remailer"
#: keymap_alldefs.h:194
msgid "make decrypted copy and delete"
msgstr "создать расшифрованную копию и удалить оригинал"
#: keymap_alldefs.h:195
msgid "make decrypted copy"
msgstr "создать расшифрованную копию"
#: keymap_alldefs.h:196
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
msgstr "удалить фразы-пароли из памяти"
#: keymap_alldefs.h:197
msgid "extract supported public keys"
msgstr "извлечь поддерживаемые открытые ключи"
#: keymap_alldefs.h:198
msgid "show S/MIME options"
msgstr "вывести параметры S/MIME"
#: lib.c:60
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
msgstr "Переполнение -- не удалось выделить память!"
#: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
msgid "Out of memory!"
msgstr "Нехватка памяти!"
#: main.c:47
msgid ""
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@xxxxxxxx>.\n"
"To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
msgstr ""
"Чтобы связаться с разработчиками, используйте адрес <mutt-dev@xxxxxxxx>.\n"
"Чтобы сообщить об ошибке, используйте программу flea(1).\n"
#: main.c:51
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins и другие.\n"
"Mutt распространяется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ; для получения более\n"
"подробной информации введите `mutt -vv'.\n"
"Mutt является свободным программным обеспечением. Вы можете\n"
"распространять его при соблюдении определенных условий; для получения\n"
"более подробной информации введите `mutt -vv'.\n"
#: main.c:57
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@xxxxxxxx>\n"
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@xxxxxxxxxxx>\n"
"Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@xxxxxxxxxxxxxxxxxx>\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@xxxxxxxxxxxxxxxxx>\n"
"Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@xxxxxxxxxx>\n"
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@xxxxxx>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@xxxxxxxx>\n"
"\n"
"Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
"fixes, and suggestions.\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
" (at your option) any later version.\n"
"\n"
" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
" GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
" along with this program; if not, write to the Free Software\n"
" Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@xxxxxxxxxx>\n"
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@xxxxxxxxxxx>\n"
"Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@xxxxxxx>\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@xxxxxxxxxxxxxxxxx>\n"
"Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@xxxxxxxxxx>\n"
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@xxxxxx>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@xxxxxxxx>\n"
"\n"
"Многие части кода, исправления и предложения были сделаны неупомянутыми\n"
"здесь людьми.\n"
"\n"
" Эта программа -- свободное программное обеспечение. Вы можете\n"
" распространять и/или изменять ее при соблюдении условий GNU General\n"
" Piblic License, опубликованной Free Software Foundation, версии 2 или\n"
" (на ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n"
"\n"
" Эта программа распространяется с надеждой, что она окажется полезной,\n"
" но БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ. Особо отметим, что отсутствует ГАРАНТИЯ\n"
" ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ВЫПОЛНЕНИЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ЗАДАЧ. Более подробную\n"
" информацию вы можете найти в GNU General Public License.\n"
"\n"
" Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с\n"
" этой программой. Если вы ее не получили, обратитесь во Free Software\n"
" Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
#: main.c:95
msgid ""
"usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
"<file> ]\n"
" mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
"[...]\n"
" mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
"[...]\n"
" mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
"[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
" mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
" mutt -v[v]\n"
"\n"
"options:\n"
" -A <alias>\texpand the given alias\n"
" -a <file>\tattach a file to the message\n"
" -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
" -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
" -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
" -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
" -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
" -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
" -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
" -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
" -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
" -p\t\trecall a postponed message\n"
" -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
" -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
" -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
" -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
" -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
" -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
" -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
" -h\t\tthis help message"
msgstr ""
"запуск: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
"<file> ]\n"
" mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
"[...]\n"
" mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
"[...]\n"
" mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
"[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
" mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
" mutt -v[v]\n"
"\n"
"параметры:\n"
" -A <alias>\tраскрыть данный псевдоним\n"
" -a <file>\tвложить файл в сообщение\n"
" -b <address>\tуказать blind carbon-copy (BCC) адрес\n"
" -c <address>\tуказать carbon-copy (CC) адрес\n"
" -e <command>\tуказать команду, которая будет выполнена после "
"инициализации\n"
" -f <file>\tуказать почтовый ящик для работы\n"
" -F <file>\tуказать альтернативный muttrc\n"
" -H <file>\tуказать файл, содержащий шаблон заголовка\n"
" -i <file>\tуказать файл для вставки в ответ\n"
" -m <тип>\tуказать тип почтового ящика по умолчанию\n"
" -n\t\tзапретить чтение системного Muttrc\n"
" -p\t\tпродолжить отложенное сообщение\n"
" -Q <имя>\tвывести значение переменной конфигурации\n"
" -R\t\tоткрыть почтовый ящик в режиме \"только для чтения\"\n"
" -s <тема>\tуказать тему сообщения (должна быть в кавычках, если "
"присутствуют пробелы)\n"
" -v\t\tвывести номер версии и параметры компиляции\n"
" -x\t\tэмулировать режим посылки команды mailx\n"
" -y\t\tвыбрать почтовый ящик из списка `mailboxes'\n"
" -z\t\tвыйти немедленно если в почтовом ящике отсутствует новая почта\n"
" -Z\t\tоткрыть первый почтовый ящик с новой почтой, выйти немедленно если "
"таковая отсутствует\n"
" -h\t\tтекст этой подсказки"
#: main.c:163
msgid ""
"\n"
"Compile options:"
msgstr ""
"\n"
"Параметры компиляции:"
#: main.c:474
msgid "Error initializing terminal."
msgstr "Ошибка инициализации терминала."
#: main.c:579
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
msgstr "Отладка на уровне %d.\n"
#: main.c:581
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
msgstr "Символ DEBUG не был определен при компиляции. Игнорируется.\n"
#: main.c:729
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
msgstr "Каталог %s не существует. Создать?"
#: main.c:733
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
msgstr "Не удалось создать %s: %s"
#: main.c:778
msgid "No recipients specified.\n"
msgstr "Адресаты не указаны.\n"
#: main.c:864
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "%s: не удалось вложить файл.\n"
#: main.c:884
msgid "No mailbox with new mail."
msgstr "Нет почтовых ящиков с новой почтой."
#: main.c:893
msgid "No incoming mailboxes defined."
msgstr "Не определено ни одного почтового ящика со входящими письмами."
#: main.c:920
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "Почтовый ящик пуст."
#: mbox.c:125 mbox.c:284
#, c-format
msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
msgstr "Читается %s... %d (%d%%)"
#: mbox.c:149 mbox.c:206
msgid "Mailbox is corrupt!"
msgstr "Почтовый ящик поврежден!"
#: mbox.c:658
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "Почтовый ящик был поврежден!"
#: mbox.c:695 mbox.c:949
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
msgstr "Критическая ошибка! Не удалось заново открыть почтовый ящик!"
#: mbox.c:704
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "Не удалось заблокировать почтовый ящик!"
#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
#. * messages were found to be changed or deleted. This should
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
#.
#: mbox.c:750
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr "sync: почтовый ящик изменен, но измененные сообщения отсутствуют!"
#: mbox.c:789
#, c-format
msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
msgstr "Запись... %d (%d%%)"
#. copy the temp mailbox back into place starting at the first
#. * change/deleted message
#.
#: mbox.c:902
msgid "Committing changes..."
msgstr "Сохранение изменений..."
#: mbox.c:933
#, c-format
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
msgstr "Запись не удалась! Неполный почтовый ящик сохранен в %s"
#: mbox.c:999
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "Не удалось заново открыть почтовый ящик!"
#: mbox.c:1037
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "Повторное открытие почтового ящика..."
#: menu.c:407
msgid "Jump to: "
msgstr "Перейти к: "
#: menu.c:416
msgid "Invalid index number."
msgstr "Неверный индекс."
#: menu.c:420 menu.c:438 menu.c:474 menu.c:515 menu.c:531 menu.c:542
#: menu.c:553 menu.c:595 menu.c:606 menu.c:619 menu.c:632 menu.c:1027
msgid "No entries."
msgstr "Записи отсутствуют."
#: menu.c:435
msgid "You cannot scroll down farther."
msgstr "Дальнейшая прокрутка невозможна."
#: menu.c:451
msgid "You cannot scroll up farther."
msgstr "Дальнейшая прокрутка невозможна."
#: menu.c:471
msgid "You are on the last page."
msgstr "Вы уже на последней странице."
#: menu.c:493
msgid "You are on the first page."
msgstr "Вы уже на первой странице."
#: menu.c:572
msgid "First entry is shown."
msgstr "Первая запись уже на экране."
#: menu.c:592
msgid "Last entry is shown."
msgstr "Последняя запись уже на экране."
#: menu.c:643
msgid "You are on the last entry."
msgstr "Вы уже на последней записи."
#: menu.c:654
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Вы уже на первой записи."
#: menu.c:714 pattern.c:1238
msgid "Search for: "
msgstr "Поиск: "
#: menu.c:715 pattern.c:1239
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Обратный поиск: "
#: menu.c:725 pattern.c:1271
msgid "No search pattern."
msgstr "Нет образца поиска."
#: menu.c:755 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1336
msgid "Not found."
msgstr "Не найдено."
#: menu.c:879
msgid "No tagged entries."
msgstr "Нет отмеченных записей."
#: menu.c:984
msgid "Search is not implemented for this menu."
msgstr "В этом меню поиск не реализован."
#: menu.c:989
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
msgstr "Для диалогов переход по номеру сообщения не реализован."
#: menu.c:1030
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "Возможность пометки не поддерживается."
#: mh.c:659 mh.c:896
#, c-format
msgid "Reading %s... %d"
msgstr "Читается %s... %d"
#: mh.c:1147
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
msgstr "maildir_commit_message(): не удалось установить время файла"
#: muttlib.c:842
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
msgstr "Указанный файл -- это каталог. Сохранить в нем?[(y)да, (n)нет, (a)все]"
#: muttlib.c:842
msgid "yna"
msgstr "yna"
#: muttlib.c:858
msgid "File is a directory, save under it?"
msgstr "Указанный файл -- это каталог. Сохранить в нем?"
#: muttlib.c:864
msgid "File under directory: "
msgstr "Имя файла в каталоге: "
#: muttlib.c:876
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
msgstr "Файл существует, (o)переписать, (a)добавить, (с)отказ?"
#: muttlib.c:876
msgid "oac"
msgstr "oac"
#: muttlib.c:1187
msgid "Can't save message to POP mailbox."
msgstr "Запись сообщений не поддерживается POP-сервером."
#: muttlib.c:1196
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
msgstr "%s не является почтовым ящиком!"
#: muttlib.c:1202
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "Добавить сообщения к %s?"
#: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
msgstr "Соединение с %s закрыто"
#: mutt_socket.c:267
msgid "SSL is unavailable."
msgstr "SSL-протокол недоступен."
#: mutt_socket.c:298
msgid "Preconnect command failed."
msgstr "Команда, предшествующая соединению, завершилась с ошибкой."
#: mutt_socket.c:369 mutt_socket.c:383
#, c-format
msgid "Error talking to %s (%s)"
msgstr "Ошибка при взаимодействии с %s (%s)"
#: mutt_socket.c:422 mutt_socket.c:479
#, c-format
msgid "Bad IDN \"%s\"."
msgstr "Некорректный IDN \"%s\"."
#: mutt_socket.c:429 mutt_socket.c:486
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "Определяется адрес сервера %s..."
#: mutt_socket.c:440 mutt_socket.c:493
#, c-format
msgid "Could not find the host \"%s\""
msgstr "Не удалось определить адрес сервера \"%s\""
#: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:502
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "Устанавливается соединение с %s..."
#: mutt_socket.c:525
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)."
msgstr "Не удалось установить соединение с %s (%s)."
#: mutt_ssl.c:174
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
msgstr "Недостаточно энтропии"
#: mutt_ssl.c:198
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
msgstr "Накопление энтропии: %s...\n"
#: mutt_ssl.c:206
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
msgstr "%s имеет небезопасный режим доступа!"
#: mutt_ssl.c:225
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
msgstr "Использование SSL-протокола невозможно из-за недостатка энтропии"
#: mutt_ssl.c:321
msgid "I/O error"
msgstr "ошибка ввода/вывода"
#: mutt_ssl.c:330
#, c-format
msgid "SSL failed: %s"
msgstr "Не удалось установить SSL-соединение: %s"
#: mutt_ssl.c:339
msgid "Unable to get certificate from peer"
msgstr "Не удалось получить сертификат сервера"
#: mutt_ssl.c:347
#, c-format
msgid "SSL connection using %s (%s)"
msgstr "SSL-соединение установлено; алгоритм шифрования %s (%s)"
#: mutt_ssl.c:387
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: mutt_ssl.c:412
#, c-format
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[ошибка вычислений]"
#: mutt_ssl.c:430
msgid "[invalid date]"
msgstr "[недопустимая дата]"
#: mutt_ssl.c:505
msgid "Server certificate is not yet valid"
msgstr "Сертификат все еще недействителен"
#: mutt_ssl.c:512
msgid "Server certificate has expired"
msgstr "Срок действия сертификата истек"
#: mutt_ssl.c:585
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "Данный сертификат принадлежит:"
#: mutt_ssl.c:596
msgid "This certificate was issued by:"
msgstr "Данный сертификат был выдан:"
#: mutt_ssl.c:607
#, c-format
msgid "This certificate is valid"
msgstr "Данный сертификат действителен"
#: mutt_ssl.c:608
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " с %s"
#: mutt_ssl.c:610
#, c-format
msgid " to %s"
msgstr " по %s"
#: mutt_ssl.c:616
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
msgstr "Отпечаток пальца: %s"
#: mutt_ssl.c:618
msgid "SSL Certificate check"
msgstr "Проверка SSL-сертификата"
#: mutt_ssl.c:621
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr "(r)отвергнуть, (o)принять, (a)принять и сохранить"
#: mutt_ssl.c:622
msgid "roa"
msgstr "roa"
#: mutt_ssl.c:626
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr "(r)отвергнуть, (o)принять"
#: mutt_ssl.c:627
msgid "ro"
msgstr "ro"
#: mutt_ssl.c:631 pgpkey.c:510 smime.c:427
msgid "Exit "
msgstr "Выход "
#: mutt_ssl.c:658
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
msgstr "Предупреждение: не удалось сохранить сертификат"
#: mutt_ssl.c:663
msgid "Certificate saved"
msgstr "Сертификат сохранен"
#: mx.c:116
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
msgstr "Невозможно заблокировать файл, удалить файл блокировки для %s?"
#: mx.c:128
#, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
msgstr "dotlock: не удалось заблокировать %s.\n"
#: mx.c:186
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "Тайм-аут fcntl-блокировки!"
#: mx.c:192
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "Попытка fcntl-блокировки файла... %d"
#: mx.c:220
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "Тайм-аут flock-блокировки!"
#: mx.c:227
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "Попытка flock-блокировки файла... %d"
#: mx.c:591
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s\n"
msgstr "Не удалось заблокировать %s\n"
#: mx.c:675
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "Читается %s..."
#: mx.c:775
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "Пишется %s..."
#: mx.c:808
#, c-format
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
msgstr "Не удалось синхронизировать почтовый ящик %s!"
#: mx.c:874
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
msgstr "Переместить прочитанные сообщения в %s?"
#: mx.c:890 mx.c:1146
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "Вычистить %d удаленное сообщение?"
#: mx.c:890 mx.c:1146
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "Вычистить %d удаленных сообщений?"
#: mx.c:914
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "Прочитанные сообщения перемещаются в %s..."
#: mx.c:973 mx.c:1137
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "Почтовый ящик не изменился."
#: mx.c:1009
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "Оставлено: %d, перемещено: %d, удалено: %d."
#: mx.c:1012 mx.c:1184
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "Оставлено: %d, удалено: %d."
#: mx.c:1122
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr " Используйте '%s' для разрешения/запрещения записи"
#: mx.c:1124
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
msgstr "Используйте команду 'toggle-write' для разрешения записи!"
#: mx.c:1126
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "Почтовый ящик стал доступен только для чтения. %s"
#: mx.c:1181
msgid "Mailbox checkpointed."
msgstr "Почтовый ящик обновлен."
#: mx.c:1490
msgid "Can't write message"
msgstr "Ошибка записи сообщения"
#: mx.c:1535
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
msgstr "Переполнение -- не удалось выделить память."
#: pager.c:53
msgid "Not available in this menu."
msgstr "В этом меню недоступно."
#: pager.c:1446
msgid "PrevPg"
msgstr "Назад"
#: pager.c:1447
msgid "NextPg"
msgstr "Вперед"
#: pager.c:1451
msgid "View Attachm."
msgstr "Вложения"
#: pager.c:1454
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
#: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
msgid "Bottom of message is shown."
msgstr "Последняя строка сообщения уже на экране."
#: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
msgid "Top of message is shown."
msgstr "Первая строка сообщения уже на экране."
#: pager.c:1954
msgid "Reverse search: "
msgstr "Обратный поиск: "
#: pager.c:1955
msgid "Search: "
msgstr "Поиск: "
#: pager.c:2075
msgid "Help is currently being shown."
msgstr "Подсказка уже перед вами."
#: pager.c:2104
msgid "No more quoted text."
msgstr "Нет больше цитируемого текста."
#: pager.c:2117
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "За цитируемым текстом больше нет основного текста."
#: parse.c:598
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "Составное сообщение требует наличия параметра boundary!"
#: pattern.c:240
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
msgstr "Ошибка в выражении: %s"
#: pattern.c:350
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
msgstr "Неверный день месяца: %s"
#: pattern.c:364
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
msgstr "Неверное название месяца: %s"
#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
#: pattern.c:516
#, c-format
msgid "Invalid relative date: %s"
msgstr "Неверно указана относительная дата: %s"
#: pattern.c:530
msgid "error in expression"
msgstr "ошибка в выражении"
#: pattern.c:736 pattern.c:844
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
msgstr "ошибка в образце: %s"
#: pattern.c:784
#, c-format
msgid "%c: invalid command"
msgstr "%c: недопустимая команда"
#: pattern.c:790
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "%c: в этом режиме не поддерживается"
#: pattern.c:803
#, c-format
msgid "missing parameter"
msgstr "пропущен параметр"
#: pattern.c:819
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
msgstr "пропущена скобка: %s"
#: pattern.c:851
msgid "empty pattern"
msgstr "пустой образец"
#: pattern.c:1057
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
msgstr "ошибка: неизвестная операция %d (сообщите об этой ошибке)."
#: pattern.c:1126 pattern.c:1257
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Образец поиска компилируется..."
#: pattern.c:1140
msgid "Executing command on matching messages..."
msgstr "Исполняется команда для подходящих сообщений..."
#: pattern.c:1202
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "Ни одно сообщение не подходит под критерий."
#: pattern.c:1295
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "Поиск дошел до конца, не найдя ничего подходящего"
#: pattern.c:1306
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "Поиск дошел до начала, не найдя ничего подходящего"
#: pattern.c:1328
msgid "Search interrupted."
msgstr "Поиск прерван."
#: pgp.c:86
msgid "Enter PGP passphrase:"
msgstr "Введите PGP фразу-пароль:"
#: pgp.c:100
msgid "PGP passphrase forgotten."
msgstr "PGP фраза-пароль удалена из памяти."
#: pgp.c:340
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Ошибка: не удалось создать PGP-подпроцесс! --]\n"
#: pgp.c:375 pgp.c:592 pgp.c:793
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Конец вывода программы PGP --]\n"
"\n"
#: pgp.c:390
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Начало PGP-сообщения --]\n"
"\n"
#: pgp.c:392
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- Начало блока открытого PGP-ключа --]\n"
#: pgp.c:394
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Начало сообщения, подписанного PGP --]\n"
"\n"
#: pgp.c:419
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- Конец PGP-сообщения --]\n"
#: pgp.c:421
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- Конец блока открытого PGP-ключа --]\n"
#: pgp.c:423
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- Конец сообщения, подписанного PGP --]\n"
#: pgp.c:450
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Ошибка: не удалось найти начало PGP-сообщения! --]\n"
"\n"
#: pgp.c:700
msgid "Internal error. Inform <roessler@xxxxxxxxxxxxxxxxxx>."
msgstr ""
"Внутренняя ошибка. Сообщите о ней по адресу <roessler@xxxxxxxxxxxxxxxxxx>."
#: pgp.c:760
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Ошибка: не удалось создать PGP-подпроцесс! --]\n"
"\n"
#: pgp.c:867
msgid ""
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Ошибка: формат сообщения не соответствует стандарту PGP/MIME --]\n"
"\n"
#: pgp.c:880
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- Ошибка: не удалось создать временный файл! --]\n"
#: pgp.c:889
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Начало данных, зашифрованных в формате PGP/MIME --]\n"
"\n"
#: pgp.c:909
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Конец данных, зашифрованных в формате PGP/MIME --]\n"
#: pgp.c:959
msgid "Can't open PGP subprocess!"
msgstr "Не удалось открыть PGP-подпроцесс!"
#: pgp.c:1103
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
msgstr "Использовать ключ \"%s\" для %s?"
#: pgp.c:1137 smime.c:661 smime.c:786
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "Введите идентификатор ключа для %s: "
#: pgp.c:1391
msgid "Can't invoke PGP"
msgstr "Не удалось запустить программу PGP"
#: pgp.c:1485
#, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
msgstr "PGP (e)шифр, (s)подпись, (a)подпись как, (b)оба, %s, (c)отказаться? "
#: pgp.c:1486
msgid "PGP/M(i)ME"
msgstr "PGP/M(i)ME"
#: pgp.c:1486
msgid "(i)nline"
msgstr "(i)PGP/текст"
#: pgp.c:1488
msgid "esabifc"
msgstr "esabifc"
#. sign (a)s
#: pgp.c:1503 smime.c:1977
msgid "Sign as: "
msgstr "Подписать как: "
#: pgpinvoke.c:303
msgid "Fetching PGP key..."
msgstr "Получение PGP-ключа..."
#: pgpkey.c:486
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
msgstr ""
"Все подходящие ключи помечены как просроченные, отозванные или запрещённые."
#. __STRCAT_CHECKED__
#: pgpkey.c:512 smime.c:429
msgid "Select "
msgstr "Выбрать "
#. __STRCAT_CHECKED__
#: pgpkey.c:515
msgid "Check key "
msgstr "Тест ключа "
#: pgpkey.c:528
#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>."
msgstr "PGP-ключи, соответствующие <%s>."
#: pgpkey.c:530
#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
msgstr "PGP-ключи, соответствующие \"%s\"."
#: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
msgid "Can't open /dev/null"
msgstr "Не удалось открыть /dev/null"
#: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "Не удалось создать временный файл"
#: pgpkey.c:576
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
msgstr "Идентификатор ключа: 0x%s"
#: pgpkey.c:596
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
msgstr "Этот ключ не может быть использован: просрочен, запрещен или отозван."
#: pgpkey.c:608
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
msgstr "ID просрочен, запрещен или отозван."
#: pgpkey.c:612
msgid "ID has undefined validity."
msgstr "Степень доверия для ID не определена."
#: pgpkey.c:615
msgid "ID is not valid."
msgstr "ID недействителен."
#: pgpkey.c:618
msgid "ID is only marginally valid."
msgstr "ID действителен только частично."
#: pgpkey.c:622
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use the key?"
msgstr "%s Использовать этот ключ?"
#: pgpkey.c:720
msgid "Please enter the key ID: "
msgstr "Введите, пожалуйста, идентификатор ключа: "
#: pgpkey.c:748
msgid "Invoking pgp..."
msgstr "Запускается программа PGP..."
#: pgpkey.c:773
#, c-format
msgid "PGP Key %s."
msgstr "PGP-ключ %s."
#: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
msgstr "Поиск ключей, соответствующих \"%s\"..."
#: pop.c:86 pop_lib.c:197
#, c-format
msgid "Command TOP is not supported by server."
msgstr "Команда TOP сервером не поддерживается."
#: pop.c:113
msgid "Can't write header to temporary file!"
msgstr "Ошибка записи заголовка во временный файл!"
#: pop.c:194 pop_lib.c:199
#, c-format
msgid "Command UIDL is not supported by server."
msgstr "Команда UIDL сервером не поддерживается."
#: pop.c:243 pop.c:558
#, c-format
msgid "%s is an invalid POP path"
msgstr "Неверно указано имя POP-ящика: %s"
#: pop.c:274
msgid "Fetching list of messages..."
msgstr "Получение списка сообщений..."
#: pop.c:411
msgid "Can't write message to temporary file!"
msgstr "Ошибка записи сообщения во временный файл!"
#: pop.c:513 pop.c:578
msgid "Checking for new messages..."
msgstr "Проверка наличия новых сообщений..."
#: pop.c:542
msgid "POP host is not defined."
msgstr "POP-сервер не определен."
#: pop.c:606
msgid "No new mail in POP mailbox."
msgstr "Нет новой почты в POP-ящике."
#: pop.c:613
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Удалить сообщения с сервера?"
#: pop.c:615
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
msgstr "Читаются новые сообщения (байтов: %d)..."
#: pop.c:657
msgid "Error while writing mailbox!"
msgstr "Ошибка записи почтового ящика!"
#: pop.c:661
#, c-format
msgid "%s [%d of %d messages read]"
msgstr "%s [сообщений прочитано: %d из %d]"
#: pop.c:684 pop_lib.c:360
msgid "Server closed connection!"
msgstr "Сервер закрыл соединение!"
#: pop_auth.c:89
msgid "Authenticating (SASL)..."
msgstr "Аутентификация (метод SASL)..."
#: pop_auth.c:205
msgid "Authenticating (APOP)..."
msgstr "Аутентификация (метод APOP)..."
#: pop_auth.c:229
msgid "APOP authentication failed."
msgstr "Ошибка APOP-аутентификации."
#: pop_auth.c:264
#, c-format
msgid "Command USER is not supported by server."
msgstr "Команда USER сервером не поддерживается."
#: pop_lib.c:195
msgid "Unable to leave messages on server."
msgstr "Невозможно оставить сообщения на сервере."
#: pop_lib.c:225
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr "Ошибка при установлении соединения: %s"
#: pop_lib.c:374
msgid "Closing connection to POP server..."
msgstr "Закрытие соединения с POP-сервером..."
#: pop_lib.c:540
msgid "Verifying message indexes..."
msgstr "Проверка номеров сообщений..."
#: pop_lib.c:564
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
msgstr "Соединение потеряно. Установить соединение повторно?"
#: postpone.c:163
msgid "Postponed Messages"
msgstr "Отложенные сообщения"
#: postpone.c:243 postpone.c:252
msgid "No postponed messages."
msgstr "Нет отложенных сообщений."
#: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:493
msgid "Illegal PGP header"
msgstr "Неверный PGP-заголовок"
#: postpone.c:479
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "Неверный S/MIME-заголовок"
#: postpone.c:552
msgid "Decrypting message..."
msgstr "Расшифровка сообщения..."
#: postpone.c:561
msgid "Decryption failed."
msgstr "Расшифровать не удалась."
#: query.c:46
msgid "New Query"
msgstr "Новый запрос"
#: query.c:47
msgid "Make Alias"
msgstr "Создать псевдоним"
#: query.c:48
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: query.c:95
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Ожидается ответ..."
#: query.c:231 query.c:259
msgid "Query command not defined."
msgstr "Команда запроса не определена."
#: query.c:286
#, c-format
msgid "Query"
msgstr "Запрос"
#. Prompt for Query
#: query.c:299 query.c:324
msgid "Query: "
msgstr "Запрос: "
#: query.c:307 query.c:333
#, c-format
msgid "Query '%s'"
msgstr "Запрос '%s'"
#: recvattach.c:52
msgid "Pipe"
msgstr "Передать программе"
#: recvattach.c:53
msgid "Print"
msgstr "Напечатать"
#: recvattach.c:431
msgid "Saving..."
msgstr "Сохраняется..."
#: recvattach.c:434 recvattach.c:523
msgid "Attachment saved."
msgstr "Вложение сохранено."
#: recvattach.c:535
#, c-format
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вы собираетесь перезаписать %s. Продолжить?"
#: recvattach.c:553
msgid "Attachment filtered."
msgstr "Вложение обработано."
#: recvattach.c:620
msgid "Filter through: "
msgstr "Пропустить через: "
#: recvattach.c:620
msgid "Pipe to: "
msgstr "Передать программе: "
#: recvattach.c:655
#, c-format
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
msgstr "Неизвестно как печатать %s вложения!"
#: recvattach.c:720
msgid "Print tagged attachment(s)?"
msgstr "Напечатать отмеченные вложения?"
#: recvattach.c:720
msgid "Print attachment?"
msgstr "Напечатать вложение?"
#: recvattach.c:953
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
msgstr "Не удалось расшифровать зашифрованное сообщение!"
#: recvattach.c:966
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"
#: recvattach.c:1002
msgid "There are no subparts to show!"
msgstr "Дайджест не содержит ни одной части!"
#: recvattach.c:1063
msgid "Can't delete attachment from POP server."
msgstr "Удаление вложений не поддерживается POP-сервером."
#: recvattach.c:1071
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
msgstr "Удаление вложений из зашифрованных сообщений не поддерживается."
#: recvattach.c:1090 recvattach.c:1107
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
msgstr "Для составных вложений поддерживается только удаление."
#: recvcmd.c:43
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
msgstr "Вы можете перенаправлять только части типа message/rfc822."
#: recvcmd.c:213
msgid "Error bouncing message!"
msgstr "Ошибка перенаправления сообщения!"
#: recvcmd.c:213
msgid "Error bouncing messages!"
msgstr "Ошибка перенаправления сообщений!"
#: recvcmd.c:413
#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s."
msgstr "Не удалось открыть временный файл %s."
#: recvcmd.c:444
msgid "Forward as attachments?"
msgstr "Переслать как вложения?"
#: recvcmd.c:458
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
msgstr ""
"Удалось раскодировать не все вложения. Переслать остальные в виде MIME?"
#: recvcmd.c:583
msgid "Forward MIME encapsulated?"
msgstr "Переслать инкапсулированным в MIME?"
#: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
#, c-format
msgid "Can't create %s."
msgstr "Не удалось создать %s."
#: recvcmd.c:724
msgid "Can't find any tagged messages."
msgstr "Помеченные сообщения отсутствуют."
#: recvcmd.c:745 send.c:711
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "Списков рассылки не найдено!"
#: recvcmd.c:820
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
msgstr ""
"Удалось раскодировать не все вложения. Инкапсулировать остальные в MIME?"
#: remailer.c:480
msgid "Append"
msgstr "Добавить"
#: remailer.c:481
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: remailer.c:482
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: remailer.c:484
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: remailer.c:512
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
msgstr "Не удалось получить type2.list mixmaster!"
#: remailer.c:538
msgid "Select a remailer chain."
msgstr "Выбрать цепочку remailer"
#: remailer.c:598
#, c-format
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
msgstr "Ошибка: %s не может быть использован как последний remailer"
#: remailer.c:628
#, c-format
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
msgstr "Цепочки mixmaster имеют ограниченное количество элементов: %d"
#: remailer.c:651
msgid "The remailer chain is already empty."
msgstr "Цепочка remailer уже пустая."
#: remailer.c:661
msgid "You already have the first chain element selected."
msgstr "Вы уже пометили первый элемент цепочки."
#: remailer.c:671
msgid "You already have the last chain element selected."
msgstr "Вы уже пометили последний элемент цепочки."
#: remailer.c:710
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
msgstr "Mixmaster не позволяет использовать заголовки Cc и Bcc."
#: remailer.c:734
msgid ""
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
msgstr "Установите значение переменной hostname для использования mixmaster!"
#: remailer.c:768
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
msgstr "Сообщение отправить не удалось, процесс-потомок вернул %d.\n"
#: remailer.c:772
msgid "Error sending message."
msgstr "Ошибка отправки сообщения."
#: rfc1524.c:159
#, c-format
msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "Некорректно отформатированная запись для типа %s в \"%s\", строка %d"
#: rfc1524.c:391
msgid "No mailcap path specified"
msgstr "Путь к файлу mailcap не указан"
#: rfc1524.c:419
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
msgstr "для типа %s не найдено записи в файле mailcap"
#: score.c:71
msgid "score: too few arguments"
msgstr "score: слишком мало аргументов"
#: score.c:80
msgid "score: too many arguments"
msgstr "score: слишком много аргументов"
#: send.c:248
msgid "No subject, abort?"
msgstr "Нет темы письма, отказаться?"
#: send.c:250
msgid "No subject, aborting."
msgstr "Нет темы письма, отказ."
#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
#. * to send a message to only the sender of the message. This
#. * provides a way to do that.
#.
#: send.c:484
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
msgstr "Отвечать по %s%s?"
#: send.c:518
#, c-format
msgid "Follow-up to %s%s?"
msgstr "Отвечать по %s%s?"
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
#.
#: send.c:686
msgid "No tagged messages are visible!"
msgstr "Ни одно из помеченных сообщений не является видимым!"
#: send.c:737
msgid "Include message in reply?"
msgstr "Вставить сообщение в ответ?"
#: send.c:742
msgid "Including quoted message..."
msgstr "Включается цитируемое сообщение..."
#: send.c:752
msgid "Could not include all requested messages!"
msgstr "Не удалось вставить все затребованные сообщения!"
#: send.c:766
msgid "Forward as attachment?"
msgstr "Переслать как вложение?"
#: send.c:770
msgid "Preparing forwarded message..."
msgstr "Подготовка пересылаемого сообщения..."
#. If the user is composing a new message, check to see if there
#. * are any postponed messages first.
#.
#: send.c:1066
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "Продолжить отложенное сообщение?"
#: send.c:1365
msgid "Edit forwarded message?"
msgstr "Редактировать пересылаемое сообщение?"
#: send.c:1390
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "Отказаться от неизмененного сообщения?"
#: send.c:1392
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "Сообщение не изменилось, отказ."
#: send.c:1461
msgid "Message postponed."
msgstr "Сообщение отложено."
#: send.c:1470
msgid "No recipients are specified!"
msgstr "Не указано ни одного адресата!"
#: send.c:1475
msgid "No recipients were specified."
msgstr "Не было указано ни одного адресата."
#: send.c:1491
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Нет темы сообщения, прервать отправку?"
#: send.c:1495
msgid "No subject specified."
msgstr "Тема сообщения не указана."
#: send.c:1557
msgid "Sending message..."
msgstr "Сообщение отправляется..."
#: send.c:1698
msgid "Could not send the message."
msgstr "Сообщение отправить не удалось."
#: send.c:1703
msgid "Mail sent."
msgstr "Сообщение отправлено."
#: send.c:1703
msgid "Sending in background."
msgstr "Сообщение отправляется в фоновом режиме."
#: sendlib.c:464
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
msgstr "Параметр boundary не найден! (Сообщите об этой ошибке)"
#: sendlib.c:494
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
msgstr "%s больше не существует!"
#: sendlib.c:916
#, c-format
msgid "%s isn't a regular file."
msgstr "%s не является файлом."
#: sendlib.c:1085
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: sendlib.c:2053
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
msgstr "Сообщение отправить не удалось, процесс-потомок вернул %d (%s)."
#: sendlib.c:2059
msgid "Output of the delivery process"
msgstr "Результат работы программы доставки почты"
#: sendlib.c:2263
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
msgstr "Некорректный IDN %s при подготовке Resent-From."
#: signal.c:39
#, c-format
msgid "%s... Exiting.\n"
msgstr "%s... Завершение работы.\n"
#: signal.c:42 signal.c:45
#, c-format
msgid "Caught %s... Exiting.\n"
msgstr "Получен сигнал %s... Завершение работы.\n"
#: signal.c:47
#, c-format
msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
msgstr "Получен сигнал %d... Завершение работы.\n"
#: smime.c:107
msgid "Enter SMIME passphrase:"
msgstr "Введите S/MIME фразу-пароль:"
#: smime.c:317
msgid "Trusted "
msgstr "Доверенный "
#: smime.c:320
msgid "Verified "
msgstr "Проверенный "
#: smime.c:323
msgid "Unverified"
msgstr "Непроверенный"
#: smime.c:326
msgid "Expired "
msgstr "Просроченный "
#: smime.c:329
msgid "Revoked "
msgstr "Отозванный "
#: smime.c:332
msgid "Invalid "
msgstr "Неправильный "
#: smime.c:335
msgid "Unknown "
msgstr "Неизвестный "
#: smime.c:364
msgid "Enter keyID: "
msgstr "Введите идентификатор ключа: "
#: smime.c:387
#, c-format
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
msgstr "S/MIME-сертификаты, соответствующие \"%s\"."
#: smime.c:537 smime.c:607 smime.c:625
#, c-format
msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
msgstr "Ключ %s не проверен. Вы желаете его использовать для %s?"
#: smime.c:541 smime.c:611
#, c-format
msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
msgstr "Использовать (недоверенный!) ключ %s для %s?"
#: smime.c:544 smime.c:614
#, c-format
msgid "Use ID %s for %s ?"
msgstr "Использовать ключ %s для %s?"
#: smime.c:633
#, c-format
msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
msgstr "Предупреждение: Вы ещё не решили, доверять ли ключу %s. (Продолжить)"
#: smime.c:792
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s."
msgstr "Не найдено (правильного) сертификата для %s."
#: smime.c:847 smime.c:875 smime.c:940 smime.c:984 smime.c:1049 smime.c:1124
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
msgstr "Ошибка: не удалось создать OpenSSL-подпроцесс!"
#: smime.c:1202
msgid "no certfile"
msgstr "нет файла сертификата"
#: smime.c:1205
msgid "no mbox"
msgstr "нет почтового ящика"
#. fatal error while trying to encrypt message
#: smime.c:1348
msgid "No output from OpenSSL.."
msgstr "Нет вывода от программы OpenSSL.."
#: smime.c:1386
msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
msgstr "Предупреждение: промежуточный сертификат не найден."
#: smime.c:1429
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
msgstr "Не удалось открыть OpenSSL-подпроцесс!"
#: smime.c:1467
msgid "No output from OpenSSL..."
msgstr "Нет вывода от программы OpenSSL..."
#: smime.c:1632 smime.c:1754
msgid ""
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Конец вывода программы OpenSSL --]\n"
"\n"
#: smime.c:1715 smime.c:1725
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Ошибка: не удалось создать OpenSSL-подпроцесс! --]\n"
#: smime.c:1758
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
msgstr "[-- Начало данных, зашифрованных в формате S/MIME --]\n"
#: smime.c:1761
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
msgstr "[-- Начало данных, подписанных в формате S/MIME --]\n"
#: smime.c:1825
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Конец данных, зашифрованных в формате S/MIME --]\n"
#: smime.c:1827
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Конец данных, подписанных в формате S/MIME --]\n"
#: smime.c:1931
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr ""
"S/MIME (e)шифр, (s)подпись, (w)шифр как, (a)подпись как, (b)оба, (c)отказ? "
#: smime.c:1932
msgid "eswabfc"
msgstr "eswabfc"
#: smime.c:1941
msgid ""
"1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
msgstr ""
"1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, (f)отказаться? "
#: smime.c:1943
msgid "12345f"
msgstr "12345f"
#: smime.c:1967
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
msgstr "Не удалось подписать: не указан ключ. Используйте \"подписать как\"."
#: sort.c:255
msgid "Sorting mailbox..."
msgstr "Почтовый ящик сортируется..."
#: sort.c:292
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
msgstr "Не удалось найти функцию сортировки! (сообщите об этой ошибке)"
#: status.c:102
msgid "(no mailbox)"
msgstr "(нет почтового ящика)"
#: thread.c:1085
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
msgstr "Родительское сообщение не видимо при просмотре с ограничением."
#: thread.c:1091
msgid "Parent message is not available."
msgstr "Родительское сообщение недоступно."
Attachment:
pgpe2fg6nzbBv.pgp
Description: PGP signature