<<< Date Index >>>     <<< Thread Index >>>

ko.po update for mutt-1.4.2



ko.po in attachment.

-- 
http://mutt.kldp.org
# Korean messages for mutt.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Sang-Jin Hwang,? <accel@xxxxxxxxxxxxxxxxx>, 1998, 1999.
# Byeong-Chan Kim <redhands@xxxxxxxxxxxxxxx>, 2000.
# Im Eunjea <eunjea@xxxxxxxx>, 2002, 2003. 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.4.2i\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-11 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-03 10:10+900\n"
"Last-Translator: Im Eunjea <eunjea@xxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Im Eunjea <eunjea@xxxxxxxx>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-KR\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: account.c:144
#, c-format
msgid "Username at %s: "
msgstr "이름 바꾸기 (%s): "

#: account.c:172
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "%s@%s의 암호: "

#: addrbook.c:31 browser.c:40 pager.c:1435 postpone.c:37 query.c:43
#: recvattach.c:57
msgid "Exit"
msgstr "종료"

#: addrbook.c:32 curs_main.c:398 pager.c:1442 postpone.c:38
msgid "Del"
msgstr "삭제"

#: addrbook.c:33 curs_main.c:399 postpone.c:39
msgid "Undel"
msgstr "복구"

#: addrbook.c:34
msgid "Select"
msgstr "선택"

#. __STRCAT_CHECKED__
#: addrbook.c:35 browser.c:43 compose.c:93 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
#: pager.c:1534 pgpkey.c:517 postpone.c:40 query.c:48 recvattach.c:61
msgid "Help"
msgstr "도움말"

#: addrbook.c:140
msgid "You have no aliases!"
msgstr "별칭이 없음!"

#: addrbook.c:151
msgid "Aliases"
msgstr "별칭"

#. add a new alias
#: alias.c:234
msgid "Alias as: "
msgstr "사용 별칭: "

#: alias.c:240
msgid "You already have an alias defined with that name!"
msgstr "같은 이름의 별칭이 이미 있음!"

#: alias.c:255
msgid "Address: "
msgstr "주소: "

#: alias.c:271
msgid "Personal name: "
msgstr "이름: "

#: alias.c:280
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
msgstr "[%s = %s] 추가할까요?"

#: alias.c:297 recvattach.c:391 recvattach.c:445
msgid "Save to file: "
msgstr "파일로 저장: "

#: alias.c:308
msgid "Alias added."
msgstr "별칭 추가됨."

#: attach.c:111 attach.c:238 attach.c:430 attach.c:920
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
msgstr "이름 템플레이트와 일치하지 않음. 계속할까요?"

#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:123
#, c-format
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "Mailcap 작성 항목은 %%s가 필요함"

#: attach.c:131 attach.c:256 commands.c:190 compose.c:1153 curs_lib.c:145
#: curs_lib.c:374
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" 실행 오류!"

#: attach.c:141
msgid "Failure to open file to parse headers."
msgstr "헤더를 분석하기 위한 파일 열기 실패"

#: attach.c:172
msgid "Failure to open file to strip headers."
msgstr "헤더 제거를 위한 파일 열기 실패"

#: attach.c:190
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
msgstr "%s의 mailcap 작성 항목이 없음, 빈 파일 생성."

#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:250
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
msgstr "Mailcap 편집 항목은 %%s가 필요함"

#: attach.c:268
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
msgstr "편집을 위한 %s의 mailcap 항목이 없음"

#: attach.c:396
msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
msgstr "mailcap 항목에서 일치하는 것을 찾을 수 없음. text로 보기."

#: attach.c:409
msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
msgstr "정의되지 않은 MIME 형식. 첨부물을 볼 수 없음."

#: attach.c:499
msgid "Cannot create filter"
msgstr "필터를 만들 수 없음"

#: attach.c:628 attach.c:660 attach.c:953 attach.c:1011 handler.c:1549
#: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
msgid "Can't create filter"
msgstr "필터를 만들 수 없음"

#: attach.c:741 recvattach.c:419 recvattach.c:479
msgid "Attachment saved."
msgstr "첨부물 저장됨."

#: attach.c:792
msgid "Write fault!"
msgstr "쓰기 실패!"

#: attach.c:1034
msgid "I don't know how to print that!"
msgstr "어떻게 출력할 지 알 수 없음!"

#: browser.c:41
msgid "Chdir"
msgstr "디렉토리 이동"

#: browser.c:42
msgid "Mask"
msgstr "매스크"

#: browser.c:377 browser.c:965
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s는 디렉토리가 아닙니다."

#: browser.c:497
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
msgstr "메일함 [%d]"

#: browser.c:504
#, c-format
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
msgstr "가입 [%s], 파일 매스크: %s"

#: browser.c:508
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
msgstr "디렉토리 [%s], 파일 매스크: %s"

#: browser.c:520
msgid "Can't attach a directory!"
msgstr "디렉토리는 첨부할 수 없음!"

#: browser.c:651 browser.c:1032 browser.c:1125
msgid "No files match the file mask"
msgstr "파일 매스크와 일치하는 파일 없음."

#: browser.c:857
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "생성은 IMAP 메일함에서만 지원됨"

#: browser.c:877
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "삭제는 IMAP 메일함에서만 지원됨"

#: browser.c:885
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
msgstr "정말로 \"%s\" 메일함을 지울까요?"

#: browser.c:899
msgid "Mailbox deleted."
msgstr "메일함 삭제됨."

#: browser.c:905
msgid "Mailbox not deleted."
msgstr "메일함이 삭제되지 않음."

#: browser.c:924
msgid "Chdir to: "
msgstr "이동할 디렉토리: "

#: browser.c:958 browser.c:1025
msgid "Error scanning directory."
msgstr "디렉토리 검사중 오류."

#: browser.c:976
msgid "File Mask: "
msgstr "파일 매스크: "

#: browser.c:1048
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "역순정렬 방법: 날짜(d), 낱말(a), 크기(z), 안함(n)?"

#: browser.c:1049
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "정렬 방법: 날짜(d), 글자(a), 크기(z), 안함(n)?"

#: browser.c:1050
msgid "dazn"
msgstr "dazn"

#: browser.c:1112
msgid "New file name: "
msgstr "새 파일 이름: "

#: browser.c:1143
msgid "Can't view a directory"
msgstr "디렉토리를 볼 수 없음"

#: browser.c:1161
msgid "Error trying to view file"
msgstr "파일 보기 시도 중 오류"

#: buffy.c:413
#, c-format
msgid "New mail in %s."
msgstr "%s에 새 메일 도착."

#: color.c:322
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
msgstr "%s: 터미널에서 지원되지 않는 색."

#: color.c:328
#, c-format
msgid "%s: no such color"
msgstr "%s: 색상 없음."

#: color.c:374 color.c:569 color.c:580
#, c-format
msgid "%s: no such object"
msgstr "%s: 항목 없음"

#: color.c:381
#, c-format
msgid "%s: command valid only for index object"
msgstr "%s: 인덱스 항목에서만 사용 가능한 명령어."

#: color.c:389
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
msgstr "%s: 인수가 부족함"

#: color.c:557
msgid "Missing arguments."
msgstr "인수가 빠졌음."

#: color.c:596 color.c:607
msgid "color: too few arguments"
msgstr "color: 인수가 부족함"

#: color.c:630
msgid "mono: too few arguments"
msgstr "mono: 인수가 부족함"

#: color.c:650
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "%s: 속성 없음."

#: color.c:690 hook.c:64 hook.c:72 keymap.c:697
msgid "too few arguments"
msgstr "인수가 부족함"

#: color.c:699 hook.c:78
msgid "too many arguments"
msgstr "인수가 너무 많음"

#: color.c:715
msgid "default colors not supported"
msgstr "기본 색상들이 지원되지 않음"

#. find out whether or not the verify signature
#: commands.c:93
msgid "Verify PGP signature?"
msgstr "PGP 서명을 확인할까요?"

#: commands.c:105 pgp.c:1713 pgpkey.c:559 postpone.c:519
msgid "Invoking PGP..."
msgstr "PGP를 구동합니다..."

#: commands.c:113 mbox.c:740
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "임시 파일을 만들 수 없음!"

#: commands.c:126
msgid "Cannot create display filter"
msgstr "표시 필터를 만들 수 없음"

#: commands.c:146
msgid "Could not copy message"
msgstr "메일을 복사할 수 없음"

#: commands.c:173
msgid "PGP signature successfully verified."
msgstr "PGP 서명 확인에 성공함."

#: commands.c:174
msgid "PGP signature could NOT be verified."
msgstr "PGP 서명 검증에 실패함."

#: commands.c:197
msgid "Command: "
msgstr "명령어: "

#: commands.c:215 recvcmd.c:140
msgid "Bounce message to: "
msgstr "메일을 전달할 주소: "

#: commands.c:217 recvcmd.c:142
msgid "Bounce tagged messages to: "
msgstr "선택한 메일을 전달한 주소: "

#: commands.c:232
msgid "Error parsing address!"
msgstr "주소 분석 중 오류!"

#: commands.c:247
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
msgstr "%s에게 메일 전달"

#: commands.c:247
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
msgstr "%s에게 메일 전달"

#: commands.c:261
msgid "Message bounced."
msgstr "메일이 전달됨."

#: commands.c:261
msgid "Messages bounced."
msgstr "메일들이 전달됨."

#: commands.c:339 commands.c:378 commands.c:395
msgid "Can't create filter process"
msgstr "필터과정을 생성할 수 없음"

#: commands.c:424
msgid "Pipe to command: "
msgstr "명령어로 연결: "

#: commands.c:441
msgid "No printing command has been defined."
msgstr "프린트 명령이 정의되지 않음."

#: commands.c:446
msgid "Print message?"
msgstr "메일을 프린트 할까요?"

#: commands.c:446
msgid "Print tagged messages?"
msgstr "표시한 메일을 프린트 할까요?"

#: commands.c:455
msgid "Message printed"
msgstr "메일을 프린트함"

#: commands.c:455
msgid "Messages printed"
msgstr "메일들을 프린트함"

#: commands.c:457
msgid "Message could not be printed"
msgstr "메일을 프린트 할 수 없음"

#: commands.c:458
msgid "Messages could not be printed"
msgstr "메일들을 프린트 할 수 없음"

#: commands.c:467
msgid ""
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
msgstr ""
"역순정렬: (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "

#: commands.c:468
msgid ""
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
msgstr ""
"정렬: (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "

#: commands.c:469
msgid "dfrsotuzc"
msgstr "dfrsotuzc"

#: commands.c:522
msgid "Shell command: "
msgstr "쉘 명령어: "

#: commands.c:652
#, c-format
msgid "Decode-save%s to mailbox"
msgstr "복호화-저장%s 메일함으로"

#: commands.c:653
#, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
msgstr "복호화-복사%s 메일함으로"

#: commands.c:654
#, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
msgstr "해독-저장%s 메일함으로"

#: commands.c:655
#, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
msgstr "해독-복사%s 메일함으로"

#: commands.c:656
#, c-format
msgid "Save%s to mailbox"
msgstr "저장%s 메일함으로"

#: commands.c:656
#, c-format
msgid "Copy%s to mailbox"
msgstr "복사%s 메일함으로"

#: commands.c:657
msgid " tagged"
msgstr " 표시됨"

#: commands.c:725
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
msgstr "%s로 복사..."

#: commands.c:846
#, c-format
msgid "Convert to %s upon sending?"
msgstr "보낼때 %s로 변환할까요?"

#: commands.c:854
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
msgstr "%s로 Content-Type이 바뀜."

#: commands.c:856
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
msgstr "문자셋이 %s에서 %s로 바뀜."

#: commands.c:858
msgid "not converting"
msgstr "변환하지 않음"

#: commands.c:858
msgid "converting"
msgstr "변환중"

#: compose.c:41
msgid "There are no attachments."
msgstr "첨부물이 없음."

#: compose.c:86
msgid "Send"
msgstr "보냄"

#: compose.c:87 remailer.c:483
msgid "Abort"
msgstr "취소"

#: compose.c:91 compose.c:658
msgid "Attach file"
msgstr "파일 첨부"

#: compose.c:92
msgid "Descrip"
msgstr "설명"

#: compose.c:113
msgid "Sign, Encrypt"
msgstr "서명, 암호화"

#: compose.c:115
msgid "Encrypt"
msgstr "암호화"

#: compose.c:117
msgid "Sign"
msgstr "서명"

#: compose.c:119
msgid "Clear"
msgstr "없음"

#: compose.c:125
msgid " sign as: "
msgstr " 사용 서명: "

#: compose.c:125
msgid "<default>"
msgstr "<기본값>"

#: compose.c:133
msgid "(e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
msgstr "암호화(e), 서명(s), 사용 서명(a), 둘 다(b), 취소(f)? "

#: compose.c:134
msgid "esabf"
msgstr "esabf"

#: compose.c:148
msgid "Sign as: "
msgstr "사용 서명: "

#: compose.c:227
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
msgstr "%s [#%d]는 더 이상 존재하지 않음!"

#: compose.c:235
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
msgstr "%s [#%d] 변경됨. 다시 인코딩할까요?"

#: compose.c:281
msgid "-- Attachments"
msgstr "-- 첨부물"

#: compose.c:325
msgid "You may not delete the only attachment."
msgstr "첨부물만을 삭제할 수는 없습니다."

#: compose.c:674
msgid "Attaching selected files..."
msgstr "선택된 파일을 첨부중..."

#: compose.c:685
#, c-format
msgid "Unable to attach %s!"
msgstr "%s를 첨부할 수 없음!"

#: compose.c:703
msgid "Open mailbox to attach message from"
msgstr "메일을 첨부하기 위해 메일함을 염"

#: compose.c:741
msgid "No messages in that folder."
msgstr "폴더에 메일이 없음."

#: compose.c:750
msgid "Tag the messages you want to attach!"
msgstr "첨부하고자 하는 메일을 표시하세요."

#: compose.c:782
msgid "Unable to attach!"
msgstr "첨부할 수 없음!"

#: compose.c:829
msgid "Recoding only affects text attachments."
msgstr "저장은 텍스트 첨부물에만 적용됨."

#: compose.c:834
msgid "The current attachment won't be converted."
msgstr "현재 첨부물은 변환할수 없음."

#: compose.c:836
msgid "The current attachment will be converted."
msgstr "현재 첨부물은 변환 가능함."

#: compose.c:907
msgid "Invalid encoding."
msgstr "잘못된 인코딩"

#: compose.c:928
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "이 메일의 복사본을 저장할까요?"

#: compose.c:981
msgid "Rename to: "
msgstr "이름 바꾸기: "

#: compose.c:986 editmsg.c:95 sendlib.c:906
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
msgstr "%s: %s의 상태를 알수 없음."

#: compose.c:1012
msgid "New file: "
msgstr "새 파일: "

#: compose.c:1025
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
msgstr "Content-Type이 base/sub 형식임."

#: compose.c:1031
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
msgstr "알 수 없는 Content-Type %s"

#: compose.c:1044
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "%s 파일을 만들 수 없음"

#: compose.c:1052
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgstr "여기에 있는 것들은 첨부 과정에서 실패한 것들입니다."

#: compose.c:1114
msgid "Postpone this message?"
msgstr "이 메일을 나중에 보낼까요?"

#: compose.c:1171
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "메일함에 메일 쓰기"

#: compose.c:1174
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "%s에 메일 쓰는중..."

#: compose.c:1183
msgid "Message written."
msgstr "메일 쓰기 완료."

#: curs_lib.c:153
msgid "yes"
msgstr "yes"

#: curs_lib.c:154
msgid "no"
msgstr "no"

#. restore blocking operation
#: curs_lib.c:236
msgid "Exit Mutt?"
msgstr "Mutt을 종료할까요?"

#: curs_lib.c:326 mutt_socket.c:483 mutt_ssl.c:321
msgid "unknown error"
msgstr "알 수 없는 오류"

#: curs_lib.c:346
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "아무키나 누르면 계속합니다..."

#: curs_lib.c:390
msgid " ('?' for list): "
msgstr "(목록 보기 '?'): "

#: curs_main.c:59 curs_main.c:598
msgid "No mailbox is open."
msgstr "열린 메일함이 없음."

#: curs_main.c:60
msgid "There are no messages."
msgstr "메일이 없음."

#: curs_main.c:61 mx.c:1128 pager.c:65 recvattach.c:47
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "읽기 전용 메일함."

#: curs_main.c:62 pager.c:66 recvattach.c:821
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
msgstr "메일 첨부 모드에서 허가되지 않는 기능임."

#: curs_main.c:63
msgid "No visible messages."
msgstr "메일 없음."

#: curs_main.c:244
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr "읽기 전용 메일함에 쓸수 없음!"

#: curs_main.c:251
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgstr "변경 사항은 폴더를 닫을때 기록됨."

#: curs_main.c:256
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "변경 사항을 기록 하지 않음."

#: curs_main.c:397
msgid "Quit"
msgstr "종료"

#: curs_main.c:400 recvattach.c:58
msgid "Save"
msgstr "저장"

#: curs_main.c:401 query.c:44
msgid "Mail"
msgstr "메일"

#: curs_main.c:402 pager.c:1443
msgid "Reply"
msgstr "답장"

#: curs_main.c:403
msgid "Group"
msgstr "그룹"

#: curs_main.c:485
msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
msgstr "외부에서 메일함이 변경됨. 플래그가 틀릴 수 있음"

#: curs_main.c:488
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "현재 메일함에 새 메일 도착."

#: curs_main.c:492
msgid "Mailbox was externally modified."
msgstr "외부에서 메일함이 변경됨."

#: curs_main.c:604
msgid "No tagged messages."
msgstr "표시된 메일이 없음."

#: curs_main.c:692
msgid "Jump to message: "
msgstr "이동: "

#: curs_main.c:698
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "메일의 번호만 가능."

#: curs_main.c:731
msgid "That message is not visible."
msgstr "메일이 볼 수 없는 상태임."

#: curs_main.c:734
msgid "Invalid message number."
msgstr "잘못된 메일 번호."

#: curs_main.c:748
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "일치하는 메일 삭제: "

#: curs_main.c:770
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "제한 패턴이 없음."

#. i18n: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:775
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "패턴: %s"

#: curs_main.c:785
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "패턴과 일치하는 메일: "

#: curs_main.c:816
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Mutt을 종료할까요?"

#: curs_main.c:895
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "일치하는 메일에 표시함: "

#: curs_main.c:904
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "일치하는 메일을 삭제 취소: "

#: curs_main.c:912
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "일치하는 메일을 표시 해제: "

#: curs_main.c:987
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "읽기 전용으로 메일함 열기"

#: curs_main.c:989
msgid "Open mailbox"
msgstr "메일함 열기"

#: curs_main.c:1005 mx.c:508 mx.c:654
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "%s는 메일함이 아님."

#: curs_main.c:1091
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "저장하지 않고 Mutt을 끝낼까요?"

#: curs_main.c:1125 curs_main.c:1150
msgid "You are on the last message."
msgstr "마지막 메세지입니다."

#: curs_main.c:1132 curs_main.c:1176
msgid "No undeleted messages."
msgstr "삭제 취소된 메일 없음."

#: curs_main.c:1169 curs_main.c:1193
msgid "You are on the first message."
msgstr "첫번째 메세지입니다."

#: curs_main.c:1267 pattern.c:1290
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "위부터 다시 검색."

#: curs_main.c:1276 pattern.c:1301
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "아래부터 다시 검색."

#: curs_main.c:1309
msgid "No new messages"
msgstr "새 메일 없음"

#: curs_main.c:1309
msgid "No unread messages"
msgstr "읽지 않은 메일 없음"

#: curs_main.c:1310
msgid " in this limited view"
msgstr " 보기 제한"

#: curs_main.c:1331 pager.c:2296
msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
msgstr "POP 서버에서 '중요' 표시를 바꿀 수 없음."

#: curs_main.c:1446
msgid "No more threads."
msgstr "더 이상 글타래 없음."

#: curs_main.c:1448
msgid "You are on the first thread."
msgstr "처음 글타래입니다."

#: curs_main.c:1509 curs_main.c:1541 flags.c:237 thread.c:1010 thread.c:1065
#: thread.c:1120
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "글타래 모드가 아님."

#: curs_main.c:1527
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "글타래에 읽지 않은 메세지 있음."

#: curs_main.c:1705
msgid "Can't edit message on POP server."
msgstr "POP 서버의 메일을 수정할 수 없음."

#.
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
#. * declared "static" (sigh)
#.
#: edit.c:36
msgid ""
"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
"~f messages\tinclude messages\n"
"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
"~h\t\tedit the message header\n"
"~m messages\tinclude and quote messages\n"
"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
"~p\t\tprint the message\n"
"~q\t\twrite file and quit editor\n"
"~r file\t\tread a file into the editor\n"
"~t users\tadd users to the To: field\n"
"~u\t\trecall the previous line\n"
"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
"~w file\t\twrite message to file\n"
"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
"~?\t\tthis message\n"
".\t\ton a line by itself ends input\n"
msgstr ""
"~~\t\t~ 로 시작하는 한줄을 삽입하기\n"
"~b 사용자\tBcc: 항목에 사용자 추가하기\n"
"~c 사용자\tCc: 항목에 사용자 추가하기\n"
"~f 메세지\t메세지 포함하기\n"
"~F 메세지\t헤더 포함 이외에는 ~f 와 동일\n"
"~h\t\t메세지 헤더 편집\n"
"~m 메세지\t인용 메세지 포함\n"
"~M 메세지\t헤더 포함 이외에는 ~m 과 동일\n"
"~p\t\t메세지 인쇄\n"
"~q\t\t메세지 저장 후 편집기 종료\n"
"~t 사용자\t사용자를 To: 항목에 추가\n"
"~u\t\t이전 줄 다시 불러옴\n"
"~v\t\t$visual 편집기로 메세지 편집\n"
"~w 파일\t\t파일로 메세지 저장\n"
"~x\t\t편집 무시하고 편집기 종료\n"
"~?\t\t현재 메세지\n"
".\t\t줄에 홀로 있을 경우 입력 종료\n"

#: edit.c:181
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
msgstr "%d: 잘못된 메일 번호.\n"

#: edit.c:312
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
msgstr "(줄에 . 홀로 사용하여 메세지 끝내기)\n"

#: edit.c:370
msgid "No mailbox.\n"
msgstr "메일함 없음.\n"

#: edit.c:374
msgid "Message contains:\n"
msgstr "메세지에 포함됨:\n"

#: edit.c:378 edit.c:429
msgid "(continue)\n"
msgstr "(계속)\n"

#: edit.c:391
msgid "missing filename.\n"
msgstr "파일이름이 빠짐.\n"

#: edit.c:411
msgid "No lines in message.\n"
msgstr "메세지에 내용 없음.\n"

#: edit.c:440
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
msgstr "%s: 알 수 없는 편집 명령 (~? 도움말)\n"

#: editmsg.c:74
#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
msgstr "임시 폴더를 만들 수 없음: %s"

#: editmsg.c:84
#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
msgstr "임시 메일 폴더를 쓸 수 없음: %s"

#: editmsg.c:101
msgid "Message file is empty!"
msgstr "메세지 파일이 비었음!"

#: editmsg.c:108
msgid "Message not modified!"
msgstr "메세지가 변경되지 않음!"

#: editmsg.c:116
#, c-format
msgid "Can't open message file: %s"
msgstr "메세지 파일을 열 수 없음: %s"

#: editmsg.c:123 editmsg.c:151
#, c-format
msgid "Can't append to folder: %s"
msgstr "폴더에 첨가할 수 없음: %s"

#: editmsg.c:182
#, c-format
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
msgstr "임시 파일을 저장하는 중 오류: %s"

#: flags.c:280
msgid "Set flag"
msgstr "플래그 설정"

#: flags.c:280
msgid "Clear flag"
msgstr "플래그 지움"

#: handler.c:1330
msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr "[-- 오류:  Multipart/Alternative 부분을 표시 수 없음! --]\n"

#: handler.c:1448
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- 첨부물 #%d"

#: handler.c:1460
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- 종류: %s/%s, 인코딩 방식: %s, 크기: %s --]\n"

#: handler.c:1520
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr "[-- %s를 사용한 자동 보기 --]\n"

#: handler.c:1521
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "자동 보기 명령 실행: %s"

#: handler.c:1553
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
msgstr "[-- %s를 실행할 수 없음. --]\n"

#: handler.c:1571 handler.c:1592
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr "[-- %s의 자동 보기 오류 --]\n"

#: handler.c:1629
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr "[-- 오류: message/external-body에 access-type 변수가 없음 --]\n"

#: handler.c:1648
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr "[ -- %s/%s 첨부물 "

#: handler.c:1655
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(크기: %s 바이트) "

#: handler.c:1657
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "삭제 되었음 --]\n"

#: handler.c:1662
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- %s에 --]\n"

#: handler.c:1667
#, c-format
msgid "[-- name: %s --]\n"
msgstr "[-- 이름: %s --]\n"

#: handler.c:1680 handler.c:1696
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
msgstr "[-- 이 %s/%s 첨부물은 포함되지 않음, --]\n"

#: handler.c:1682
msgid ""
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr "[-- 지정된 외부 소스가 만기됨 --]\n"

#: handler.c:1700
#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr "[-- 지정된 access-type %s는 지원되지 않음 --]\n"

#: handler.c:1817
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "오류: multipart/signed는 프로토콜이 없음."

#: handler.c:1830
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
msgstr "오류: multipart/encrypted 프로토콜 변수가 없음!"

#: handler.c:1877
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "임시 파일을 열 수 없음!"

#: handler.c:1937
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- '%s/%s'는 지원되지 않음 "

#: handler.c:1942
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr "('%s' 키: 부분 보기)"

#: handler.c:1944
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr "('첨부물 보기' 글쇠 정의가 필요함!)"

#: headers.c:174
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
msgstr "%s: 파일을 첨부할 수 없음"

#: help.c:278
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "오류: 이 버그를 보고 해주세요"

#: help.c:320
msgid "<UNKNOWN>"
msgstr "<알수 없음>"

#: help.c:332
msgid ""
"\n"
"Generic bindings:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"기본 글쇠 정의:\n"
"\n"

#: help.c:336
msgid ""
"\n"
"Unbound functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"글쇠가 정의되지 않은 기능:\n"
"\n"

#: help.c:344
#, c-format
msgid "Help for %s"
msgstr "%s 도움말"

#: hook.c:240
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
msgstr "unhook: unhook * 할수 없음."

#: hook.c:252
#, c-format
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
msgstr "unhook: 알 수 없는 hook 유형: %s"

#: hook.c:258
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
msgstr "unhook: %s를 %s에서 지울 수 없음."

#: imap/auth.c:104 pop_auth.c:393
msgid "No authenticators available"
msgstr "인증자가 없음."

#: imap/auth_anon.c:39
msgid "Authenticating (anonymous)..."
msgstr "인증 중 (anonymous)..."

#: imap/auth_anon.c:69
msgid "Anonymous authentication failed."
msgstr "Anonymous 인증 실패"

#: imap/auth_cram.c:44
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "인증 중 (CRAM-MD5)..."

#: imap/auth_cram.c:124
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
msgstr "CRAM-MD5 인증에 실패함."

#. now begin login
#: imap/auth_gss.c:104
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "인증 중 (GSSAPI)..."

#: imap/auth_gss.c:267
msgid "GSSAPI authentication failed."
msgstr "GSSAPI 인증에 실패함."

#: imap/auth_login.c:34
msgid "LOGIN disabled on this server."
msgstr "이 서버는 LOGIN이 허용되지 않음."

#: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:226
msgid "Logging in..."
msgstr "접속 중..."

#: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:269
msgid "Login failed."
msgstr "접속 실패."

#: imap/auth_sasl.c:93 pop_auth.c:76
msgid "Authenticating (SASL)..."
msgstr "인증 중 (SASL)..."

#: imap/auth_sasl.c:174 pop_auth.c:154
msgid "SASL authentication failed."
msgstr "SASL 인증에 실패함."

#: imap/browse.c:64 imap/imap.c:516
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "%s는 잘못된 IMAP 패스임"

#: imap/browse.c:81
msgid "Getting namespaces..."
msgstr "네임스페이스 받는 중..."

#: imap/browse.c:90
msgid "Getting folder list..."
msgstr "폴더 목록 받는 중..."

#: imap/browse.c:219
msgid "No such folder"
msgstr "폴더 없음"

#: imap/browse.c:277
msgid "Create mailbox: "
msgstr "메일함 열기"

#: imap/browse.c:282
msgid "Mailbox must have a name."
msgstr "메일함은 이름을 가져야 함."

#: imap/browse.c:290
msgid "Mailbox created."
msgstr "메일함이 생성됨."

#: imap/command.c:288
msgid "Mailbox closed"
msgstr "메일함이 닫힘"

#. something is wrong because the server reported fewer messages
#. * than we previously saw
#.
#: imap/command.c:325
msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
msgstr "치명적 오류. 메세지 숫자가 동기되지 않음!"

#: imap/imap.c:147
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
msgstr "%s와의 연결을 닫는중..."

#: imap/imap.c:307
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
msgstr "오래된 버전의 IMAP 서버로 Mutt와 사용할 수 없습니다."

#: imap/imap.c:393
msgid "Secure connection with TLS?"
msgstr "TLS를 사용하여 연결 할까요?"

#: imap/imap.c:402
msgid "Could not negotiate TLS connection"
msgstr "TLS 연결 할수 없음"

#: imap/imap.c:547
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "%s 선택 중..."

#: imap/imap.c:667
msgid "Error opening mailbox"
msgstr "메일함 여는중 오류"

#. STATUS not supported
#: imap/imap.c:720
msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
msgstr "이 서버에 IMAP 메일함을 추가할 수 없음"

#. command failed cause folder doesn't exist
#: imap/imap.c:729 imap/message.c:596 muttlib.c:1175
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "%s를 만들까요?"

#: imap/imap.c:765
msgid "Closing connection to IMAP server..."
msgstr "IMAP 서버 접속 닫는 중..."

#: imap/imap.c:928 pop.c:465
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
msgstr "%d개의 메일을 삭제 표시함..."

#: imap/imap.c:937
msgid "Expunge failed"
msgstr "삭제 실패"

#: imap/imap.c:952
#, c-format
msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
msgstr "메세지 상태 플래그 저장... [%d/%d]"

#: imap/imap.c:1036
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "서버에서 메세지 삭제 중..."

#: imap/imap.c:1041
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
msgstr "imap_sync_mailbox: 삭제 실패"

#: imap/imap.c:1075
msgid "CLOSE failed"
msgstr "닫기 실패"

#: imap/imap.c:1324
msgid "Bad mailbox name"
msgstr "잘못된 메일함 이름"

#: imap/imap.c:1336
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
msgstr "%s에 가입 중..."

#: imap/imap.c:1338
#, c-format
msgid "Unsubscribing to %s..."
msgstr "%s에서 가입 탈퇴 중..."

#. Unable to fetch headers for lower versions
#: imap/message.c:74
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
msgstr "이 버전의 IAMP 서버에서 헤더를 가져올 수 없습니다."

#: imap/message.c:84
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s"
msgstr "임시 파일 %s를 만들 수 없음!"

#: imap/message.c:101 pop.c:209
#, c-format
msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
msgstr "메세지 헤더 가져오는 중... [%d/%d]"

#: imap/message.c:250 pop.c:343
msgid "Fetching message..."
msgstr "메세지 가져오는 중..."

#: imap/message.c:293 pop.c:380
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
msgstr "잘못된 메일 인덱스. 메일함 열기 재시도."

#: imap/message.c:462
msgid "Uploading message ..."
msgstr "메일을 업로드 하는 중..."

#: imap/message.c:572
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
msgstr "%d개의 메세지를 %s로 복사 중..."

#: imap/message.c:576
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
msgstr "메세지 %d를 %s로 복사 중..."

#: imap/util.c:239
msgid "Continue?"
msgstr "계속할까요?"

#: init.c:493
msgid "alias: no address"
msgstr "별칭: 주소 없음"

#: init.c:593
msgid "invalid header field"
msgstr "잘못된 헤더 필드"

#: init.c:646
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
msgstr "%s: 알 수 없는 정렬 방법"

#: init.c:758
#, c-format
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
msgstr "mutt_restore_default(%s): 정규표현식 오류: %s\n"

#: init.c:821
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
msgstr "%s: 알 수 없는 변수"

#: init.c:830
msgid "prefix is illegal with reset"
msgstr "잘못된 접두사"

#: init.c:836
msgid "value is illegal with reset"
msgstr "잘못된 변수값"

#: init.c:875
#, c-format
msgid "%s is set"
msgstr "%s 설정"

#: init.c:875
#, c-format
msgid "%s is unset"
msgstr "%s 설정 해제"

#: init.c:1081
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
msgstr "%s: 잘못된 메일함 형식"

#: init.c:1106 init.c:1151
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
msgstr "%s: 잘못된 값"

#: init.c:1212
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "%s: 알 수 없는 형식"

#: init.c:1255
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "%s의 %d번 줄에 오류: %s"

#. the muttrc source keyword
#: init.c:1271
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source: %s에 오류"

#: init.c:1272
#, c-format
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
msgstr "source: %s에 오류가 많으므로 읽기 취소"

#: init.c:1286
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source: %s에 오류"

#: init.c:1291
msgid "source: too many arguments"
msgstr "source: 인수가 너무 많음"

#: init.c:1342
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "%s: 알 수 없는 명령어"

#: init.c:1698
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "명령어 오류: %s\n"

#: init.c:1747
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "홈 디렉토리를 찾을 수 없음"

#: init.c:1755
msgid "unable to determine username"
msgstr "사용자 이름을 알수 없음"

#: keymap.c:433
msgid "Macro loop detected."
msgstr "매크로 루프가 발생."

#: keymap.c:636 keymap.c:644
msgid "Key is not bound."
msgstr "정의되지 않은 글쇠."

#: keymap.c:648
#, c-format
msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
msgstr "정의되지 않은 글쇠. 도움말 보기는 '%s'"

#: keymap.c:659
msgid "push: too many arguments"
msgstr "push: 인수가 너무 많음"

#: keymap.c:680
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
msgstr "%s: 그런 메뉴 없음"

#: keymap.c:689
msgid "null key sequence"
msgstr "공백 글쇠 시퀀스"

#: keymap.c:773
msgid "bind: too many arguments"
msgstr "bind: 인수가 너무 많음"

#: keymap.c:788
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
msgstr "%s: 맵에 그런 기능 없음"

#: keymap.c:811
msgid "macro: empty key sequence"
msgstr "macro: 빈 글쇠 시퀀스"

#: keymap.c:822
msgid "macro: too many arguments"
msgstr "macro: 인수가 너무 많음"

#: keymap.c:852
msgid "exec: no arguments"
msgstr "exec: 인수가 없음"

#: keymap.c:872
#, c-format
msgid "%s: no such function"
msgstr "%s: 그런 기능 없음"

#: keymap_alldefs.h:5
msgid "null operation"
msgstr "공백 연산"

#: keymap_alldefs.h:6
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
msgstr "mailcap을 사용해 강제로 첨부물을 봄"

#: keymap_alldefs.h:7
msgid "view attachment as text"
msgstr "첨부물을 text로 보기"

#: keymap_alldefs.h:8
msgid "Toggle display of subparts"
msgstr "추가 첨부물의 표시 상태 바꿈"

#: keymap_alldefs.h:9
msgid "move to the bottom of the page"
msgstr "페이지 마지막으로 이동"

#: keymap_alldefs.h:10
msgid "remail a message to another user"
msgstr "메세지를 다른 사람에게 보냄"

#: keymap_alldefs.h:11
msgid "select a new file in this directory"
msgstr "현재 디렉토리에서 새 파일 선택"

#: keymap_alldefs.h:12
msgid "view file"
msgstr "파일 보기"

#: keymap_alldefs.h:13
msgid "display the currently selected file's name"
msgstr "현재 선택된 파일의 이름 보기"

#: keymap_alldefs.h:14
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
msgstr "현재 메일함 가입 (IMAP만 지원)"

#: keymap_alldefs.h:15
msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
msgstr "현재 메일함 탈퇴 (IMAP만 지원)"

#: keymap_alldefs.h:16
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
msgstr "모든/가입된 메일함 보기 선택 (IMAP만 지원)"

#: keymap_alldefs.h:17
msgid "change directories"
msgstr "디렉토리 바꾸기"

#: keymap_alldefs.h:18
msgid "check mailboxes for new mail"
msgstr "메일함의 새 메일 확인"

#: keymap_alldefs.h:19
msgid "attach a file(s) to this message"
msgstr "현재 메세지에 파일 첨부"

#: keymap_alldefs.h:20
msgid "attach message(s) to this message"
msgstr "현재 메세지에 메세지 첨부"

#: keymap_alldefs.h:21
msgid "edit the BCC list"
msgstr "BCC 목록 편집"

#: keymap_alldefs.h:22
msgid "edit the CC list"
msgstr "CC 목록 편집"

#: keymap_alldefs.h:23
msgid "edit attachment description"
msgstr "첨부물 설명 편집"

#: keymap_alldefs.h:24
msgid "edit attachment transfer-encoding"
msgstr "첨부물 전송 부호화 방법 편집"

#: keymap_alldefs.h:25
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
msgstr "현재 메세지의 복사본을 저장할 파일 선택"

#: keymap_alldefs.h:26
msgid "edit the file to be attached"
msgstr "파일을 고친 후 첨부하기"

#: keymap_alldefs.h:27
msgid "edit the from field"
msgstr "from 필드 편집"

#: keymap_alldefs.h:28
msgid "edit the message with headers"
msgstr "헤더를 포함한 메세지 편집"

#: keymap_alldefs.h:29
msgid "edit the message"
msgstr "메세지 편집"

#: keymap_alldefs.h:30
msgid "edit attachment using mailcap entry"
msgstr "mailcap 항목을 사용하여 첨부물 편집"

#: keymap_alldefs.h:31
msgid "edit the Reply-To field"
msgstr "Reply-To 필드 편집"

#: keymap_alldefs.h:32
msgid "edit the subject of this message"
msgstr "제목 편집"

#: keymap_alldefs.h:33
msgid "edit the TO list"
msgstr "TO 목록 편집하기"

#: keymap_alldefs.h:34
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
msgstr "새로운 메일함 만듬 (IMAP만 지원)"

#: keymap_alldefs.h:35
msgid "edit attachment content type"
msgstr "첨부물 내용 유형 편집"

#: keymap_alldefs.h:36
msgid "get a temporary copy of an attachment"
msgstr "첨부물의 임시 사본 가져옴"

#: keymap_alldefs.h:37
msgid "run ispell on the message"
msgstr "ispell로 메일 검사"

#: keymap_alldefs.h:38
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
msgstr "mailcap 항목을 사용해 새로운 첨부물 작성"

#: keymap_alldefs.h:39
msgid "toggle recoding of this attachment"
msgstr "첨부물의 저장 상태 토글"

#: keymap_alldefs.h:40
msgid "save this message to send later"
msgstr "현재 메일을 저장 후 나중에 보냄"

#: keymap_alldefs.h:41
msgid "rename/move an attached file"
msgstr "첨부 파일 이름 변경/이동"

#: keymap_alldefs.h:42
msgid "send the message"
msgstr "메일 보냄"

#: keymap_alldefs.h:43
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
msgstr "inline 또는 attachment 선택"

#: keymap_alldefs.h:44
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
msgstr "발신 후 파일을 지울지 선택"

#: keymap_alldefs.h:45
msgid "update an attachment's encoding info"
msgstr "첨부물의 인코딩 정보 다시 읽기"

#: keymap_alldefs.h:46
msgid "write the message to a folder"
msgstr "메일을 폴더에 저장"

#: keymap_alldefs.h:47
msgid "copy a message to a file/mailbox"
msgstr "메일을 파일/메일함에 복사"

#: keymap_alldefs.h:48
msgid "create an alias from a message sender"
msgstr "발신인의 별칭 만들기"

#: keymap_alldefs.h:49
msgid "move entry to bottom of screen"
msgstr "항목을 화면 아래로 이동"

#: keymap_alldefs.h:50
msgid "move entry to middle of screen"
msgstr "항목을 화면 중간으로 이동"

#: keymap_alldefs.h:51
msgid "move entry to top of screen"
msgstr "항목을 화면 위로 이동"

#: keymap_alldefs.h:52
msgid "make decoded (text/plain) copy"
msgstr "text/plain 으로 디코딩후 복사"

#: keymap_alldefs.h:53
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
msgstr "text/plain 으로 디코딩후 복사, 지우기"

#: keymap_alldefs.h:54
msgid "delete the current entry"
msgstr "현재 항목 지움"

#: keymap_alldefs.h:55
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
msgstr "현재 메일함을 삭제 (IMAP에서만)"

#: keymap_alldefs.h:56
msgid "delete all messages in subthread"
msgstr "부속 글타래의 모든 메일 지움"

#: keymap_alldefs.h:57
msgid "delete all messages in thread"
msgstr "글타래의 모든 메일 지우기"

#: keymap_alldefs.h:58
msgid "display full address of sender"
msgstr "송신인의 주소 전부 보기"

#: keymap_alldefs.h:59
msgid "display message and toggle header weeding"
msgstr "메일 출력과 헤더 숨기기 토글"

#: keymap_alldefs.h:60
msgid "display a message"
msgstr "메일 보기"

#: keymap_alldefs.h:61
msgid "edit the raw message"
msgstr "저장된 상태의 메일 편집"

#: keymap_alldefs.h:62
msgid "delete the char in front of the cursor"
msgstr "커서 앞의 글자 지움"

#: keymap_alldefs.h:63
msgid "move the cursor one character to the left"
msgstr "커서를 한글자 왼쪽으로 보냄"

#: keymap_alldefs.h:64
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
msgstr "단어의 처음으로 이동"

#: keymap_alldefs.h:65
msgid "jump to the beginning of the line"
msgstr "줄의 처음으로 이동"

#: keymap_alldefs.h:66
msgid "cycle among incoming mailboxes"
msgstr "수신 메일함 보기"

#: keymap_alldefs.h:67
msgid "complete filename or alias"
msgstr "파일명 또는 별칭 완성하기"

#: keymap_alldefs.h:68
msgid "complete address with query"
msgstr "쿼리로 주소 완성하기"

#: keymap_alldefs.h:69
msgid "delete the char under the cursor"
msgstr "커서의 글자 지움"

#: keymap_alldefs.h:70
msgid "jump to the end of the line"
msgstr "줄의 끝으로 이동"

#: keymap_alldefs.h:71
msgid "move the cursor one character to the right"
msgstr "한글자 오른쪽으로 이동"

#: keymap_alldefs.h:72
msgid "move the cursor to the end of the word"
msgstr "단어의 끝으로 이동"

#: keymap_alldefs.h:73
msgid "scroll down through the history list"
msgstr "history 목록 아래로 내리기"

#: keymap_alldefs.h:74
msgid "scroll up through the history list"
msgstr "history 목록 위로 올리기"

#: keymap_alldefs.h:75
msgid "delete chars from cursor to end of line"
msgstr "커서부터 줄의 끝까지 글자 지움"

#: keymap_alldefs.h:76
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
msgstr "커서부터 단어의 끝까지 지움"

#: keymap_alldefs.h:77
msgid "delete all chars on the line"
msgstr "현재 줄의 모든 글자 지움"

#: keymap_alldefs.h:78
msgid "delete the word in front of the cursor"
msgstr "커서 앞의 단어 지움"

#: keymap_alldefs.h:79
msgid "quote the next typed key"
msgstr "다음에 입력되는 문자를 인용"

#: keymap_alldefs.h:80
msgid "transpose character under cursor with previous"
msgstr "앞뒤 문자 바꾸기"

#: keymap_alldefs.h:81
msgid "capitalize the word"
msgstr "대문자로 변환"

#: keymap_alldefs.h:82
msgid "convert the word to lower case"
msgstr "소문자로 변환"

#: keymap_alldefs.h:83
msgid "convert the word to upper case"
msgstr "대문자로 변환"

#: keymap_alldefs.h:84
msgid "enter a muttrc command"
msgstr "muttrc 명령어 입력"

#: keymap_alldefs.h:85
msgid "enter a file mask"
msgstr "파일 매스크 입력"

#: keymap_alldefs.h:86
msgid "exit this menu"
msgstr "현재 메뉴 나감"

#: keymap_alldefs.h:87
msgid "filter attachment through a shell command"
msgstr "쉘 명령어를 통해 첨부물 걸르기"

#: keymap_alldefs.h:88
msgid "move to the first entry"
msgstr "처음 항목으로 이동"

#: keymap_alldefs.h:89
msgid "toggle a message's 'important' flag"
msgstr "메일의 '중요' 플래그 상태 바꾸기"

#: keymap_alldefs.h:90
msgid "forward a message with comments"
msgstr "메일 포워딩"

#: keymap_alldefs.h:91
msgid "select the current entry"
msgstr "현재 항목 선택"

#: keymap_alldefs.h:92
msgid "reply to all recipients"
msgstr "모든 수신자에게 답장"

#: keymap_alldefs.h:93
msgid "scroll down 1/2 page"
msgstr "1/2 페이지 내리기"

#: keymap_alldefs.h:94
msgid "scroll up 1/2 page"
msgstr "1/2 페이지 올리기"

#: keymap_alldefs.h:95
msgid "this screen"
msgstr "현재 화면"

#: keymap_alldefs.h:96
msgid "jump to an index number"
msgstr "번호로 이동"

#: keymap_alldefs.h:97
msgid "move to the last entry"
msgstr "마지막 항목으로 이동"

#: keymap_alldefs.h:98
msgid "reply to specified mailing list"
msgstr "지정된 메일링 리스트로 답장하기"

#: keymap_alldefs.h:99
msgid "execute a macro"
msgstr "매크로 실행"

#: keymap_alldefs.h:100
msgid "compose a new mail message"
msgstr "새로운 메일 작성"

#: keymap_alldefs.h:101
msgid "open a different folder"
msgstr "다른 폴더 열기"

#: keymap_alldefs.h:102
msgid "open a different folder in read only mode"
msgstr "다른 폴더를 읽기 전용으로 열기"

#: keymap_alldefs.h:103
msgid "clear a status flag from a message"
msgstr "메일의 상태 플래그 해제하기"

#: keymap_alldefs.h:104
msgid "delete messages matching a pattern"
msgstr "패턴과 일치하는 메일 삭제"

#: keymap_alldefs.h:105
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
msgstr "IMAP 서버에서 메일 가져오기"

#: keymap_alldefs.h:106
msgid "retrieve mail from POP server"
msgstr "POP 서버에서 메일 가져오기"

#: keymap_alldefs.h:107
msgid "move to the first message"
msgstr "처음 메일로 이동"

#: keymap_alldefs.h:108
msgid "move to the last message"
msgstr "마지막 메일로 이동"

#: keymap_alldefs.h:109
msgid "show only messages matching a pattern"
msgstr "패턴과 일치하는 메일만 보임"

#: keymap_alldefs.h:110
msgid "jump to the next new message"
msgstr "다음 새 메일로 이동"

#: keymap_alldefs.h:111
msgid "jump to the next subthread"
msgstr "다음 부속 글타래로 이동"

#: keymap_alldefs.h:112
msgid "jump to the next thread"
msgstr "다음 글타래로 이동"

#: keymap_alldefs.h:113
msgid "move to the next undeleted message"
msgstr "삭제되지 않은 다음 메일로 이동"

#: keymap_alldefs.h:114
msgid "jump to the next unread message"
msgstr "읽지 않은 다음 메일로 이동"

#: keymap_alldefs.h:115
msgid "jump to parent message in thread"
msgstr "글타래의 부모 메일로 이동"

#: keymap_alldefs.h:116
msgid "jump to previous thread"
msgstr "이전 글타래로 이동"

#: keymap_alldefs.h:117
msgid "jump to previous subthread"
msgstr "이전 부속 글타래로 이동"

#: keymap_alldefs.h:118
msgid "move to the previous undeleted message"
msgstr "삭제되지 않은 이전 메일로 이동"

#: keymap_alldefs.h:119
msgid "jump to the previous new message"
msgstr "이전 새 메일로 이동"

#: keymap_alldefs.h:120
msgid "jump to the previous unread message"
msgstr "읽지 않은 이전 메일로 이동"

#: keymap_alldefs.h:121
msgid "mark the current thread as read"
msgstr "현재 글타래에 읽은 표시하기"

#: keymap_alldefs.h:122
msgid "mark the current subthread as read"
msgstr "현재 부속 글타래에 읽은 표시하기"

#: keymap_alldefs.h:123
msgid "set a status flag on a message"
msgstr "메일의 상태 플래그 설정하기"

#: keymap_alldefs.h:124
msgid "save changes to mailbox"
msgstr "메일함 변경 사항 저장"

#: keymap_alldefs.h:125
msgid "tag messages matching a pattern"
msgstr "패턴과 일치하는 메일에 태그 붙임"

#: keymap_alldefs.h:126
msgid "undelete messages matching a pattern"
msgstr "패턴과 일치하는 메일 복구"

#: keymap_alldefs.h:127
msgid "untag messages matching a pattern"
msgstr "패턴과 일치하는 메일의 태그 해제"

#: keymap_alldefs.h:128
msgid "move to the middle of the page"
msgstr "페이지 중간으로 이동"

#: keymap_alldefs.h:129
msgid "move to the next entry"
msgstr "다음 항목으로 이동"

#: keymap_alldefs.h:130
msgid "scroll down one line"
msgstr "한줄씩 내리기"

#: keymap_alldefs.h:131
msgid "move to the next page"
msgstr "다음 페이지로 이동"

#: keymap_alldefs.h:132
msgid "jump to the bottom of the message"
msgstr "메세지 마지막으로 이동"

#: keymap_alldefs.h:133
msgid "toggle display of quoted text"
msgstr "인용문의 표시 상태 바꾸기"

#: keymap_alldefs.h:134
msgid "skip beyond quoted text"
msgstr "인용문 다음으로 넘어가기"

#: keymap_alldefs.h:135
msgid "jump to the top of the message"
msgstr "메세지 처음으로 이동"

#: keymap_alldefs.h:136
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
msgstr "메일/첨부물을 쉘 명령으로 연결하기"

#: keymap_alldefs.h:137
msgid "move to the previous entry"
msgstr "이전 항목으로 이동"

#: keymap_alldefs.h:138
msgid "scroll up one line"
msgstr "한줄씩 올리기"

#: keymap_alldefs.h:139
msgid "move to the previous page"
msgstr "이전 페이지로 이동"

#: keymap_alldefs.h:140
msgid "print the current entry"
msgstr "현재 항목 출력"

#: keymap_alldefs.h:141
msgid "query external program for addresses"
msgstr "주소를 얻기 위해 외부 프로그램 실행"

#: keymap_alldefs.h:142
msgid "append new query results to current results"
msgstr "쿼리 결과를 현재 결과에 추가"

#: keymap_alldefs.h:143
msgid "save changes to mailbox and quit"
msgstr "메일함의 변경 사항 저장 후 끝내기"

#: keymap_alldefs.h:144
msgid "recall a postponed message"
msgstr "발송 연기한 메일 다시 부르기"

#: keymap_alldefs.h:145
msgid "clear and redraw the screen"
msgstr "화면 다시 그리기"

#: keymap_alldefs.h:146
msgid "{internal}"
msgstr "{내부의}"

#: keymap_alldefs.h:147
msgid "reply to a message"
msgstr "메일에 답장하기"

#: keymap_alldefs.h:148
msgid "use the current message as a template for a new one"
msgstr "현재 메일을 새 메일의 템플레이트로 사용함"

#: keymap_alldefs.h:149
msgid "save message/attachment to a file"
msgstr "메일/첨부물 파일로 저장"

#: keymap_alldefs.h:150
msgid "search for a regular expression"
msgstr "정규 표현식을 이용해 검색"

#: keymap_alldefs.h:151
msgid "search backwards for a regular expression"
msgstr "정규 표현식을 이용해 역순 검색"

#: keymap_alldefs.h:152
msgid "search for next match"
msgstr "다음 찾기"

#: keymap_alldefs.h:153
msgid "search for next match in opposite direction"
msgstr "역순으로 찾기"

#: keymap_alldefs.h:154
msgid "toggle search pattern coloring"
msgstr "검색 패턴 컬러링 선택"

#: keymap_alldefs.h:155
msgid "invoke a command in a subshell"
msgstr "하부 쉘 실행"

#: keymap_alldefs.h:156
msgid "sort messages"
msgstr "메일 정렬"

#: keymap_alldefs.h:157
msgid "sort messages in reverse order"
msgstr "메일 역순 정렬"

#: keymap_alldefs.h:158
msgid "tag the current entry"
msgstr "현재 항목에 태그 붙임"

#: keymap_alldefs.h:159
msgid "apply next function to tagged messages"
msgstr "다음 기능을 태그가 붙은 메일에 적용"

#: keymap_alldefs.h:160
msgid "tag the current subthread"
msgstr "현재 부속 글타래에 태그 붙임"

#: keymap_alldefs.h:161
msgid "tag the current thread"
msgstr "현재 글타래에 태그 붙임"

#: keymap_alldefs.h:162
msgid "toggle a message's 'new' flag"
msgstr "메일의 '새글' 플래그 상태 바꿈"

#: keymap_alldefs.h:163
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
msgstr "메일함을 다시 쓸 것인지 선택"

#: keymap_alldefs.h:164
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
msgstr "메일함을 볼지 모든 파일을 볼지 선택"

#: keymap_alldefs.h:165
msgid "move to the top of the page"
msgstr "첫 페이지로 이동"

#: keymap_alldefs.h:166
msgid "undelete the current entry"
msgstr "현재 항목 복구"

#: keymap_alldefs.h:167
msgid "undelete all messages in thread"
msgstr "글타래의 모든 메일 복구하기"

#: keymap_alldefs.h:168
msgid "undelete all messages in subthread"
msgstr "부속 글타래의 모든 메일 복구하기"

#: keymap_alldefs.h:169
msgid "show the Mutt version number and date"
msgstr "Mutt의 버전과 제작일 보기"

#: keymap_alldefs.h:170
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
msgstr "필요하다면 mailcap 항목을 사용해 첨부물을 보여줌"

#: keymap_alldefs.h:171
msgid "show MIME attachments"
msgstr "MIME 첨부물 보기"

#: keymap_alldefs.h:172
msgid "show currently active limit pattern"
msgstr "현재 제한 패턴 보기"

#: keymap_alldefs.h:173
msgid "collapse/uncollapse current thread"
msgstr "현재 글타래 펴기/접기"

#: keymap_alldefs.h:174
msgid "collapse/uncollapse all threads"
msgstr "모든 글타래 펴기/접기"

#: keymap_alldefs.h:175
msgid "attach a PGP public key"
msgstr "PGP 공개 열쇠 첨부"

#: keymap_alldefs.h:176
msgid "show PGP options"
msgstr "PGP 옵션 보기"

#: keymap_alldefs.h:177
msgid "extract PGP public keys"
msgstr "PGP 공개 열쇠 추출"

#: keymap_alldefs.h:178
msgid "wipe PGP passphrase from memory"
msgstr "메모리에서 PGP 암호 문구 지움"

#: keymap_alldefs.h:179
msgid "mail a PGP public key"
msgstr "PGP 공개 열쇠 발송"

#: keymap_alldefs.h:180
msgid "verify a PGP public key"
msgstr "PGP 공개 열쇠 확인"

#: keymap_alldefs.h:181
msgid "view the key's user id"
msgstr "열쇠의 사용자 ID 보기"

#: keymap_alldefs.h:182
msgid "make decrypted copy and delete"
msgstr "해독 사본 만든 후 삭제하기"

#: keymap_alldefs.h:183
msgid "make decrypted copy"
msgstr "해독 사본 만들기"

#: keymap_alldefs.h:184
msgid "check for classic pgp"
msgstr "Classic PGP 확인"

#: keymap_alldefs.h:185
msgid "Accept the chain constructed"
msgstr "체인 구조를 허가함"

#: keymap_alldefs.h:186
msgid "Append a remailer to the chain"
msgstr "체인에 리메일러 첨가"

#: keymap_alldefs.h:187
msgid "Insert a remailer into the chain"
msgstr "체인에 리메일러 삽입"

#: keymap_alldefs.h:188
msgid "Delete a remailer from the chain"
msgstr "체인에서 리메일러 삭제"

#: keymap_alldefs.h:189
msgid "Select the previous element of the chain"
msgstr "체인의 이전 항목 선택"

#: keymap_alldefs.h:190
msgid "Select the next element of the chain"
msgstr "체인의 다음 항목 선택"

#: keymap_alldefs.h:191
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
msgstr "mixmaster 리메일러 체인을 통한 메일 보내기"

#: lib.c:59 lib.c:74 lib.c:105
msgid "Out of memory!"
msgstr "메모리 부족!"

#: main.c:40
msgid ""
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@xxxxxxxx>.\n"
"To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
msgstr ""
"개발자와 연락하려면 <mutt-dev@xxxxxxxx>로 메일을 보내십시오.\n"
"버그 보고는 flea(1) 유틸리티를 사용해 주십시오.\n"

#: main.c:44
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins 외.\n"
"Mutt은 어떠한 책임도 지지 않습니다; 자세한 사항은 'mutt -vv'를 확인하시기\n"
"바랍니다. Mutt은 공개 소프트웨어이며, 일정 사항만 지킨다면 여러분께서 자유\n"
"로이 재배포할 수 있습니다. 자세한 사항은 'mutt -vv'로 확인하시기 바랍니다.\n"

#: main.c:50
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@xxxxxxxx>\n"
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@xxxxxxxxxxx>\n"
"Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@xxxxxxx>\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@xxxxxxxxxxxxxxxxx>\n"
"Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@xxxxxxxxxx>\n"
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@xxxxxx>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@xxxxxxxx>\n"
"\n"
"Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
"fixes, and suggestions.\n"
"\n"
"    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"    (at your option) any later version.\n"
"\n"
"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"    GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@xxxxxxxx>\n"
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@xxxxxxxxxxx>\n"
"Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@xxxxxxx>\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@xxxxxxxxxxxxxxxxx>\n"
"Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@xxxxxxxxxx>\n"
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@xxxxxx>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@xxxxxxxx>\n"
"\n"
"여기에 언급되지 않은 많은 분들께서 소스 코드, 수정, 그리고\n"
"기능제안에 많은 도움을 주셨습니다.\n"
"\n"
"    이 프로그램은 공개 풀그림입니다; 여러분께서는 Free Software Foundation\n"
"    의 GNU General Public License에  따라서 본 프로그램을 재배포 또는 수정\n"
"    할 수 있습니다; GPL 버전 2 또는 (여러분이 선택한) 이후의 GPL 버전을 따\n"
"    릅니다.\n"
"\n"
"    이 프로그램은 유용하게 쓰이길 바라는 의미에서 배포되었으며,  작동에 대\n"
"    한 어떠한 보증도 할 수가 없습니다; 상품성 또는 특정 목적의 사용에 대한\n"
"    보증 또한 없습니다.  자세한 사항은 GNU General Public License를 참고하\n"
"    시기 바랍니다.\n"
"\n"
"    본 프로그램에는 GNU General Public License 복사본이 포함 되어있습니다;\n"
"    포함되어 있지 않을 경우 아래의 주소로 연락하시기 바랍니다.\n"
"    Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  "
"02111, USA.\n"

#: main.c:88
msgid ""
"usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
"<file> ]\n"
"       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
"[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
"       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
"       mutt -v[v]\n"
"\n"
"options:\n"
"  -a <file>\tattach a file to the message\n"
"  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
"  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
"  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
"  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
"  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
"  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
"  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
"  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
"  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
"  -p\t\trecall a postponed message\n"
"  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
"  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
"  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
"  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
"  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
"  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
"  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
"  -h\t\tthis help message"
msgstr ""
"사용법 mutt [ -nRzZ ] [ -e <명령어> ] [ -F <파일> ] [ -m <종류> ] [ -f <파일"
"> ]\n"
"       mutt [ -nx ] [ -e <명령어> ] [ -a <파일> ] [ -F <파일> ] [ -H <파일"
"> ] [-i <파일> ] [ -s <제목> ] [ -b <주소> ] [ -c <주소> ] <주소>  [ ... ]\n"
"       mutt [ -n ] [ -e <명령어> ] [ -F <파일> ] -p\n"
"       mutt -v[v]\n"
"\n"
"선택사항:\n"
"  -a <파일>\t메일에 파일 첨부\n"
"  -b <주소>\tBCC 주소 지정\n"
"  -c <주소>\tCC 주소 지정\n"
"  -e <명령어>\t초기화 후 실행할 명령어 지정\n"
"  -f <파일>\t읽을 메일함 지정\n"
"  -F <파일>\t별도의 muttrc 파일 지정\n"
"  -H <파일>\t헤더부터 읽을 초안 파일 지정\n"
"  -i <파일>\tMutt 가 답장에 포함시킬 파일 지정\n"
"  -m <유형>\t기본 메일함 유형 지정\n"
"  -n\t\tMutt 시스템 Muttrc 파일 읽지 않음\n"
"  -p\t\t발송 연기된 메일 다시 열기\n"
"  -R\t\t메일함 읽기 전용 방식으로 열기\n"
"  -s <제목>\t제목 지정 (공백이 있을 경우 인용 부호 사용)\n"
"  -v\t\t버전, 컴파일 옵션 보기\n"
"  -x\t\tmailx 전송 방식 흉내내기\n"
"  -y\t\t`메일함'의 목록 중 메일함 지정\n"
"  -z\t\t메일함에 메일이 없으면 즉시 끝내기\n"
"  -Z\t\t새 메일이 있는 첫번째 메일함 열기, 없을 경우 끝냄\n"
"  -h\t\t현재 도움말"

#: main.c:142
msgid ""
"\n"
"Compile options:"
msgstr ""
"\n"
"컴파일 선택사항:"

#: main.c:417
msgid "Error initializing terminal."
msgstr "터미널 초기화 오류."

#: main.c:517
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
msgstr "디버깅 레벨 %d.\n"

#: main.c:519
msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
msgstr "DEBUG가 컴파일시 정의되지 않음. 무시함\n"

#: main.c:636
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
msgstr "%s가 없음. 만들까요?"

#: main.c:640
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
msgstr "%s를 만들 수 없음: %s."

#: main.c:685
msgid "No recipients specified.\n"
msgstr "수신자가 지정되지 않음.\n"

#: main.c:771
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "%s: 파일을 첨부할 수 없음.\n"

#: main.c:791
msgid "No mailbox with new mail."
msgstr "새 메일이 도착한 메일함 없음."

#: main.c:800
msgid "No incoming mailboxes defined."
msgstr "수신 메일함이 정의되지 않음."

#: main.c:831
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "메일함이 비었음"

#: mbox.c:129 mbox.c:290
#, c-format
msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
msgstr "%s 읽는 중... %d (%d%%)"

#: mbox.c:153 mbox.c:212
msgid "Mailbox is corrupt!"
msgstr "메일함이 손상됨!"

#: mbox.c:665
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "메일함이 손상되었음!"

#: mbox.c:702 mbox.c:978
msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
msgstr "치명적 오류! 메일함을 다시 열 수 없음!"

#: mbox.c:711
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "메일함을 잠글 수 없음!"

#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
#. * messages were found to be changed or deleted.  This should
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
#.
#: mbox.c:757
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr "sync: mbox가 수정되었으나, 수정된 메일는 없음! (버그 보고 바람)"

#: mbox.c:798
#, c-format
msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
msgstr "메일 쓰는 중... %d (%d%%)"

#. copy the temp mailbox back into place starting at the first
#. * change/deleted message
#.
#: mbox.c:931
msgid "Committing changes..."
msgstr "수정중..."

#: mbox.c:962
#, c-format
msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
msgstr "쓰기 실패! 메일함의 일부가 %s에 저장되었음"

#: mbox.c:1028
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "메일함을 다시 열 수 없음!"

#: mbox.c:1066
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "메일함을 다시 여는 중..."

#: menu.c:417
msgid "Jump to: "
msgstr "이동할 위치: "

#: menu.c:426
msgid "Invalid index number."
msgstr "잘못된 색인 번호."

#: menu.c:430 menu.c:448 menu.c:484 menu.c:525 menu.c:541 menu.c:552
#: menu.c:563 menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1017
msgid "No entries."
msgstr "항목이 없음."

#: menu.c:445
msgid "You cannot scroll down farther."
msgstr "더 이상 내려갈 수 없음."

#: menu.c:461
msgid "You cannot scroll up farther."
msgstr "더 이상 올라갈 수 없음."

#: menu.c:481
msgid "You are on the last page."
msgstr "마지막 페이지입니다."

#: menu.c:503
msgid "You are on the first page."
msgstr "첫번째 페이지입니다."

#: menu.c:582
msgid "First entry is shown."
msgstr "첫번째 항목 보임."

#: menu.c:602
msgid "Last entry is shown."
msgstr "마지막 항목 보임."

#: menu.c:653
msgid "You are on the last entry."
msgstr "마지막 항목에 위치하고 있습니다."

#: menu.c:664
msgid "You are on the first entry."
msgstr "첫번째 항목에 위치하고 있습니다."

#: menu.c:724 pattern.c:1236
msgid "Search for: "
msgstr "찾아보기: "

#: menu.c:725 pattern.c:1237
msgid "Reverse search for: "
msgstr "반대 방향으로 찾아보기: "

#: menu.c:735 pattern.c:1269
msgid "No search pattern."
msgstr "패턴을 찾을 수 없음."

#: menu.c:765 pager.c:1913 pager.c:1929 pager.c:2017 pattern.c:1334
msgid "Not found."
msgstr "찾을 수 없음."

#: menu.c:881
msgid "No tagged entries."
msgstr "태그가 붙은 항목 없음."

#: menu.c:974
msgid "Search is not implemented for this menu."
msgstr "이 메뉴에는 검색 기능이 없습니다."

#: menu.c:979
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
msgstr "선택창에는 바로 가기 기능이 없습니다."

#: menu.c:1020
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "태그를 붙이는 것을 지원하지 않음."

#: mh.c:603
#, c-format
msgid "Reading %s... %d"
msgstr "%s 읽는 중... %d"

#: muttlib.c:837
msgid "File is a directory, save under it?"
msgstr "파일이 아니라 디렉토리입니다, 그 아래에 저장할까요?"

#: muttlib.c:842
msgid "File under directory: "
msgstr "디렉토리안에 저장할 파일:"

#: muttlib.c:854
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
msgstr "파일이 존재함, 덮어쓰기(o), 첨가(a), 취소(c)?"

#: muttlib.c:854
msgid "oac"
msgstr "oac"

#: muttlib.c:1142
msgid "Can't save message to POP mailbox."
msgstr "POP 메일함에 메일을 저장할 수 없음."

#: muttlib.c:1151
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
msgstr "%s는 메일함이 아님!"

#: muttlib.c:1157
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "%s에 메일을 첨가할까요?"

#: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:141
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
msgstr "%s의 접속이 끊어짐"

#: mutt_socket.c:259
msgid "SSL is unavailable."
msgstr "SSL 사용 불가."

#: mutt_socket.c:290
msgid "Preconnect command failed."
msgstr "초기 접속(preconnect) 명령 실패."

#: mutt_socket.c:361 mutt_socket.c:375
#, c-format
msgid "Error talking to %s (%s)"
msgstr "%s (%s) 오류"

#: mutt_socket.c:409 mutt_socket.c:450
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "%s를 찾는 중..."

#: mutt_socket.c:414 mutt_socket.c:454
#, c-format
msgid "Could not find the host \"%s\""
msgstr "%s 호스트를 찾을 수 없음."

#: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:459
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "%s로 연결 중..."

#: mutt_socket.c:482
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)."
msgstr "%s (%s)로 연결할 수 없음."

#: mutt_ssl.c:170
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
msgstr "시스템에서 충분한 엔트로피를 찾을 수 없음"

#: mutt_ssl.c:194
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
msgstr "엔트로피를 채우는 중: %s...\n"

#: mutt_ssl.c:202
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
msgstr "%s는 안전하지 않은 퍼미션을 가지고 있음!"

#: mutt_ssl.c:221
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
msgstr "엔트로피 부족으로 인해 SSL 사용 불가"

#: mutt_ssl.c:315
msgid "I/O error"
msgstr "입/출력 오류"

#: mutt_ssl.c:318
msgid "unspecified protocol error"
msgstr "명확하지 않은 프로토콜 오류"

#: mutt_ssl.c:324
#, c-format
msgid "SSL failed: %s"
msgstr "SSL 실패: %s"

#: mutt_ssl.c:333
msgid "Unable to get certificate from peer"
msgstr "지정한 곳에서 인증서를 가져올 수 없음"

#: mutt_ssl.c:341
#, c-format
msgid "SSL connection using %s (%s)"
msgstr "%s를 사용해 SSL 연결 (%s)"

#: mutt_ssl.c:381
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"

#: mutt_ssl.c:406
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[계산할 수 없음]"

#: mutt_ssl.c:424
msgid "[invalid date]"
msgstr "[잘못된 날짜]"

#: mutt_ssl.c:499
msgid "Server certificate is not yet valid"
msgstr "서버 인증서가 아직 유효하지 않음 "

#: mutt_ssl.c:506
msgid "Server certificate has expired"
msgstr "서버 인증서가 만기됨"

#: mutt_ssl.c:579
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "이 인증서는 다음에 속함:"

#: mutt_ssl.c:590
msgid "This certificate was issued by:"
msgstr "이 인증서의 발행인은:"

#: mutt_ssl.c:601
msgid "This certificate is valid"
msgstr "이 인증서는 유효함"

#: mutt_ssl.c:602
#, c-format
msgid "   from %s"
msgstr "   from %s"

#: mutt_ssl.c:604
#, c-format
msgid "     to %s"
msgstr "     to %s"

#: mutt_ssl.c:610
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
msgstr "Fingerprint: %s"

#: mutt_ssl.c:612
msgid "SSL Certificate check"
msgstr "SSL 인증서 검사"

#: mutt_ssl.c:615
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr "거부(r), 이번만 허가(o), 언제나 허가(a)"

#: mutt_ssl.c:616
msgid "roa"
msgstr "roa"

#: mutt_ssl.c:620
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr "거부(r), 이번만 허가(o)"

#: mutt_ssl.c:621
msgid "ro"
msgstr "ro"

#: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510
msgid "Exit  "
msgstr "끝내기  "

#: mutt_ssl.c:651
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
msgstr "경고: 인증서를 저장하지 못함"

#: mutt_ssl.c:656
msgid "Certificate saved"
msgstr "인증서 저장됨"

#: mx.c:118
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
msgstr "잠금 수가 한도를 넘었음, %s의 잠금을 없앨까요?"

#: mx.c:130
#, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
msgstr "dotlock %s를 할 수 없음.\n"

#: mx.c:188
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "fcntl 잠금 시도 중 시간 제한을 초과함!"

#: mx.c:194
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "fcntl 잠금을 기다리는 중... %d"

#: mx.c:222
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "flock 잠금 시도 중 시간 제한을 초과함!"

#: mx.c:229
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "flock 시도를 기다리는 중... %d"

#: mx.c:591
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s\n"
msgstr "%s를 잠글 수 없음.\n"

#: mx.c:675
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "%s 읽는 중..."

#: mx.c:773
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "%s 쓰는 중..."

#: mx.c:806
#, c-format
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
msgstr "%s 메일함을 동기화 시킬 수 없음!"

#: mx.c:872
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
msgstr "읽은 메일을 %s로 옮길까요?"

#: mx.c:888 mx.c:1143
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "삭제 표시된 메일(%d)을 삭제할까요?"

#: mx.c:888 mx.c:1143
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "삭제 표시된 메일들(%d)을 삭제할까요?"

#: mx.c:912
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "읽은 메일을 %s로 옮기는 중..."

#: mx.c:972 mx.c:1134
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "메일함이 변경되지 않음."

#: mx.c:1008
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "%d개 보관, %d개 이동, %d개 삭제"

#: mx.c:1011 mx.c:1181
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "%d개 보관, %d개 삭제"

#: mx.c:1119
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr " 쓰기 상태 바꾸기; `%s'를 누르세요"

#: mx.c:1121
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
msgstr "다시 쓰기를 가능하게 하려면 'toggle-write'를 사용하세요!"

#: mx.c:1123
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "메일함이 쓰기 불가능으로 표시 되었음. %s"

#: mx.c:1178
msgid "Mailbox checkpointed."
msgstr "메일함이 표시됨."

#: mx.c:1496
msgid "Can't write message"
msgstr "메일을 쓰지 못함"

#: pager.c:64
msgid "Not available in this menu."
msgstr "이 메뉴에선 유효하지 않음."

#: pager.c:1436
msgid "PrevPg"
msgstr "이전페이지"

#: pager.c:1437
msgid "NextPg"
msgstr "다음페이지"

#: pager.c:1441
msgid "View Attachm."
msgstr "첨부물보기"

#: pager.c:1444
msgid "Next"
msgstr "다음"

#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
#: pager.c:1822 pager.c:1853 pager.c:1885 pager.c:2105
msgid "Bottom of message is shown."
msgstr "메세지의 끝입니다."

#: pager.c:1838 pager.c:1860 pager.c:1867 pager.c:1874
msgid "Top of message is shown."
msgstr "메세지의 처음입니다."

#: pager.c:1947
msgid "Reverse search: "
msgstr "거꾸로 찾기: "

#: pager.c:1948
msgid "Search: "
msgstr "찾기: "

#: pager.c:2043
msgid "Help is currently being shown."
msgstr "현재 도움말을 보고 있습니다."

#: pager.c:2072
msgid "No more quoted text."
msgstr "더 이상의 인용문 없음."

#: pager.c:2085
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "인용문 이후에 더 이상의 비 인용문 없음."

#: parse.c:603
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "다중 파트 메일에 경계 변수가 없음!"

#: pattern.c:252
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
msgstr "표현식에서 오류: %s"

#: pattern.c:362
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
msgstr "잘못된 날짜 입력: %s"

#: pattern.c:376
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
msgstr "잘못된 달 입력: %s"

#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
#: pattern.c:528
#, c-format
msgid "Invalid relative date: %s"
msgstr "잘못된 날짜 입력: %s"

#: pattern.c:542
msgid "error in expression"
msgstr "표현식 오류"

#: pattern.c:748 pattern.c:856
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
msgstr "패턴 오류: %s"

#: pattern.c:796
#, c-format
msgid "%c: invalid command"
msgstr "%c: 잘못된 명령어"

#: pattern.c:802
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "%c: 이 모드에서 지원되지 않음"

#: pattern.c:815
msgid "missing parameter"
msgstr "변수가 빠짐"

#: pattern.c:831
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
msgstr "삽입 어구가 맞지 않음: %s"

#: pattern.c:863
msgid "empty pattern"
msgstr "빈 패턴"

#: pattern.c:1057
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
msgstr "오류: 알 수 없는 작동 %d (오류 보고 바람)."

#: pattern.c:1126 pattern.c:1255
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "검색 패턴 컴파일 중..."

#: pattern.c:1140
msgid "Executing command on matching messages..."
msgstr "선택된 메일에 명령 실행중..."

#: pattern.c:1203
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "기준과 일치하는 메일이 없음."

#: pattern.c:1293
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "일치하는 결과가 아래에 없음"

#: pattern.c:1304
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "일치하는 결과가 위에 없음"

#: pattern.c:1326
msgid "Search interrupted."
msgstr "찾는 도중 중단됨."

#: pgp.c:93
msgid "Enter PGP passphrase:"
msgstr "PGP 암호 문구 입력:"

#: pgp.c:109
msgid "PGP passphrase forgotten."
msgstr "PGP 암호 문구 잊음."

#: pgp.c:142
#, c-format
msgid "[-- PGP output follows (current time: %c) --]\n"
msgstr "[-- PGP 출력 (현재 시간: %c) --]\n"

#: pgp.c:366
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
msgstr "[-- 오류: PGP 하부 프로세스를 생성할 수 없음! --]\n"

#: pgp.c:402 pgp.c:749 pgp.c:1052
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- PGP 출력 끝 --]\n"
"\n"

#: pgp.c:410
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- PGP 메일 시작 --]\n"
"\n"

#: pgp.c:412
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- PGP 공개 열쇠 부분 시작 --]\n"

#: pgp.c:414
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- PGP 서명 메일 시작 --]\n"
"\n"

#: pgp.c:456
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- PGP 메일 끝 --]\n"

#: pgp.c:458
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- PGP 공개 열쇠 부분 끝--]\n"

#: pgp.c:460
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- PGP 서명 메일 끝 --]\n"

#: pgp.c:475
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- 오류: PGP 메일의 시작을 찾을 수 없음! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:799
msgid ""
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- 오류: multipart/signed 구조에 오류가 있음! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:808
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- 오류: 알 수 없는 multipart/signed 프로토콜 %s! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:834
#, c-format
msgid ""
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- 경고: %s/%s 서명을 확인할 수 없음. --]\n"
"\n"

#. Now display the signed body
#: pgp.c:847
msgid ""
"[-- The following data is signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- 아래의 자료는 서명 되었음 --]\n"
"\n"

#: pgp.c:853
msgid ""
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- 경고: 어떠한 서명도 찾을 수 없음. --]\n"
"\n"

#: pgp.c:861
msgid "[-- End of signed data --]\n"
msgstr "[-- 서명 자료 끝 --]\n"

#: pgp.c:962
msgid "Internal error. Inform <roessler@xxxxxxx>."
msgstr "내부 오류. <roessler@xxxxxxx>에게 알려주십시요."

#: pgp.c:1022
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Error: PGP 하부 프로세스를 생성할 수 없음! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:1118
msgid ""
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- 오류: 잘못 만들어진 PGP/MIME 형식의 메일! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:1131
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- 오류: 임시 파일을 만들 수가 없음! --]\n"

#: pgp.c:1140
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- 아래의 자료는 PGP/MIME 암호화 되었음 --]\n"
"\n"

#: pgp.c:1160
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- PGP/MIME 암호화 자료 끝 --]\n"

#: pgp.c:1241
msgid "Can't open PGP subprocess!"
msgstr "PGP 하부 프로세스를 열 수 없음!"

#: pgp.c:1368
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
msgstr "keyID = \"%s\"를 %s에 사용할까요?"

#: pgp.c:1395
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "%s의 keyID 입력: "

#: pgp.c:1603
msgid "Can't invoke PGP"
msgstr "PGP를 실행하지 못함"

#: pgp.c:1707
msgid "Create an application/pgp message?"
msgstr "application/pgp 메일을 만들까요?"

#: pgpinvoke.c:301
msgid "Fetching PGP key..."
msgstr "PGP 열쇠 가져오는 중..."

#: pgpkey.c:486
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
msgstr "모든 키가 만기/취소 표시되어 있습니다."

#. __STRCAT_CHECKED__
#: pgpkey.c:512
msgid "Select  "
msgstr "선택  "

#. __STRCAT_CHECKED__
#: pgpkey.c:515
msgid "Check key  "
msgstr "열쇠 확인  "

#: pgpkey.c:528
#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>."
msgstr "PGP 키가 <%s>와 일치함."

#: pgpkey.c:530
#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
msgstr "PGP 키가 \"%s\"와 일치함."

#: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
msgid "Can't open /dev/null"
msgstr "/dev/null를 열 수 없음"

#: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "임시 파일을 만들 수 없음"

#: pgpkey.c:576
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
msgstr "열쇠 ID: 0x%s"

#: pgpkey.c:596
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
msgstr "이 키는 사용할 수 없습니다: 만기/사용중지/취소됨."

#: pgpkey.c:608
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
msgstr "이 키는 만기/사용중지/취소됨."

#: pgpkey.c:612
msgid "ID has undefined validity."
msgstr "ID의 인증자가 정의되지 않음."

#: pgpkey.c:615
msgid "ID is not valid."
msgstr "이 ID는 확실하지 않음."

#: pgpkey.c:618
msgid "ID is only marginally valid."
msgstr "이 ID는 신용도가 낮음"

#: pgpkey.c:622
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use the key?"
msgstr "%s 이 키를 정말로 사용을 하겠습니까?"

#: pgpkey.c:720
msgid "Please enter the key ID: "
msgstr "열쇠 ID 를 입력하십시요: "

#: pgpkey.c:748
msgid "Invoking pgp..."
msgstr "PGP를 구동합니다..."

#: pgpkey.c:773
#, c-format
msgid "PGP Key %s."
msgstr "PGP 키 %s."

#: pgpkey.c:835 pgpkey.c:953
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
msgstr "\"%s\"와 일치하는 키를 찾는 중..."

#: pop.c:89 pop_lib.c:159
msgid "Command TOP is not supported by server."
msgstr "명령어 TOP이 서버에서 지원되지 않음."

#: pop.c:116
msgid "Can't write header to temporary file!"
msgstr "임시 파일 만들 수 없음"

#: pop.c:197 pop_lib.c:161
msgid "Command UIDL is not supported by server."
msgstr "명령어 UIDL이 서버에서 지원되지 않음."

#: pop.c:246 pop.c:562
#, c-format
msgid "%s is an invalid POP path"
msgstr "%s는 잘못된 POP 패스"

#: pop.c:277
msgid "Fetching list of messages..."
msgstr "메일의 목록을 가져오는 중..."

#: pop.c:414
msgid "Can't write message to temporary file!"
msgstr "메일을 임시 파일에 쓸수 없음!"

#: pop.c:517 pop.c:582
msgid "Checking for new messages..."
msgstr "새 메일을 확인중..."

#: pop.c:546
msgid "POP host is not defined."
msgstr "POP 서버가 지정되지 않음."

#: pop.c:610
msgid "No new mail in POP mailbox."
msgstr "POP 메일함에 새 메일이 없음."

#: pop.c:617
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "서버의 메일을 삭제 할까요?"

#: pop.c:619
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
msgstr "새 메일 읽는 중 (%d 바이트)..."

#: pop.c:661
msgid "Error while writing mailbox!"
msgstr "메일함에 쓰는 중 오류!"

#: pop.c:665
#, c-format
msgid "%s [%d of %d messages read]"
msgstr "%s [%d - %d 메일 읽음]"

#: pop.c:688 pop_lib.c:278
msgid "Server closed connection!"
msgstr "서버와 연결이 끊어짐!"

#: pop_auth.c:187
msgid "Authenticating (APOP)..."
msgstr "인증 중 (APOP)..."

#: pop_auth.c:211
msgid "APOP authentication failed."
msgstr "APOP 인증에 실패함."

#: pop_auth.c:246
msgid "Command USER is not supported by server."
msgstr "명령어 USER를 서버에서 지원하지 않음."

#: pop_lib.c:157
msgid "Unable to leave messages on server."
msgstr "서버에 메일을 남겨 둘 수 없음."

#: pop_lib.c:204
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr "%s 서버와의 연결 오류"

#: pop_lib.c:292
msgid "Closing connection to POP server..."
msgstr "POP 서버와의 연결을 닫는중..."

#: pop_lib.c:458
msgid "Verifying message indexes..."
msgstr "메일 인덱스를 확인중..."

#: pop_lib.c:482
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
msgstr "연결이 끊어짐. POP 서버와 다시 연결 할까요?"

#: postpone.c:165
msgid "Postponed Messages"
msgstr "발송 연기 됨"

#: postpone.c:238 postpone.c:247
msgid "No postponed messages."
msgstr "발송 연기된 메일 없음."

#: postpone.c:418 postpone.c:439 postpone.c:447
msgid "Illegal PGP header"
msgstr "잘못된 PGP 헤더"

#: query.c:45
msgid "New Query"
msgstr "새 질문"

#: query.c:46
msgid "Make Alias"
msgstr "별칭 만들기"

#: query.c:47
msgid "Search"
msgstr "찾기"

#: query.c:93
msgid "Waiting for response..."
msgstr "응답을 기다리는 중..."

#: query.c:225 query.c:250
msgid "Query command not defined."
msgstr "질의 명령이 정의되지 않음."

#: query.c:277
msgid "Query"
msgstr "질의"

#. Prompt for Query
#: query.c:290 query.c:315
msgid "Query: "
msgstr "질의: "

#: query.c:298 query.c:324
#, c-format
msgid "Query '%s'"
msgstr "질의 '%s'"

#: recvattach.c:59
msgid "Pipe"
msgstr "연결"

#: recvattach.c:60
msgid "Print"
msgstr "출력"

#: recvattach.c:416
msgid "Saving..."
msgstr "저장중..."

#: recvattach.c:491
#, c-format
msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
msgstr "주의! %s를 덮어 씌웁니다, 계속할까요?"

#: recvattach.c:509
msgid "Attachment filtered."
msgstr "첨부물 필터됨."

#: recvattach.c:576
msgid "Filter through: "
msgstr "필터: "

#: recvattach.c:576
msgid "Pipe to: "
msgstr "연결: "

#: recvattach.c:611
#, c-format
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
msgstr "첨부물 %s의 출력 방법을 알 수 없음!"

#: recvattach.c:676
msgid "Print tagged attachment(s)?"
msgstr "태그가 붙은 첨부물 출력?"

#: recvattach.c:676
msgid "Print attachment?"
msgstr "첨부물 출력?"

#: recvattach.c:890
msgid "Attachments"
msgstr "첨부물"

#: recvattach.c:926
msgid "There are no subparts to show!"
msgstr "더 이상 첨부물이 없습니다."

#: recvattach.c:987
msgid "Can't delete attachment from POP server."
msgstr "POP 서버에서 첨부물을 삭제 할수 없음."

#: recvattach.c:998
msgid "Deletion of attachments from PGP messages is unsupported."
msgstr "PGP 메일의 첨부물 삭제는 지원되지 않음."

#: recvattach.c:1018 recvattach.c:1035
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
msgstr "다중체계 첨부물의 삭제만이 지원됩니다."

#: recvcmd.c:43
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
msgstr "message/rfc822 부분만 전달할 수 있습니다."

#: recvcmd.c:155
#, c-format
msgid "Bounce message to %s...?"
msgstr "%s에게 메일을 전달할까요?"

#: recvcmd.c:155
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s...?"
msgstr "%s에게 메일을 전달할까요?"

#: recvcmd.c:374
#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s."
msgstr "임시 파일 %s를 열지 못함"

#: recvcmd.c:405
msgid "Forward as attachments?"
msgstr "첨부물로 포워딩?"

#: recvcmd.c:419
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
msgstr "표시된 첨부물을 모두 디코딩하지 못함. 나머지는 MIME 포워딩 할까요?"

#: recvcmd.c:544
msgid "Forward MIME encapsulated?"
msgstr "MIME 캡슐에 넣어 포워딩할까요?"

#: recvcmd.c:552 recvcmd.c:802
#, c-format
msgid "Can't create %s."
msgstr "%s를 만들 수 없음."

#: recvcmd.c:685
msgid "Can't find any tagged messages."
msgstr "표시된 메일이 없습니다."

#: recvcmd.c:706 send.c:698
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "메일링 리스트를 찾을 수 없음!"

#: recvcmd.c:781
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
msgstr "표시된 첨부물을 모두 디코딩하지 못함. 나머지는 MIME 캡슐을 사용할까요?"

#: remailer.c:480
msgid "Append"
msgstr "첨가"

#: remailer.c:481
msgid "Insert"
msgstr "삽입"

#: remailer.c:482
msgid "Delete"
msgstr "삭제"

#: remailer.c:484
msgid "OK"
msgstr "확인"

#: remailer.c:512
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
msgstr "mixmaster의 type2.list를 찾지 못함!"

#: remailer.c:538
msgid "Select a remailer chain."
msgstr "리메일러 체인 선택."

#: remailer.c:598
#, c-format
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
msgstr "오류: %s는 체인의 마지막 리메일러로 사용할수 없음."

#: remailer.c:628
#, c-format
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
msgstr "Mixmaster 체인은 %d개의 제한이 있음."

#: remailer.c:651
msgid "The remailer chain is already empty."
msgstr "리메일러 체인이 이미 비어 있음."

#: remailer.c:661
msgid "You already have the first chain element selected."
msgstr "이미 첫번째 체인을 선택했음."

#: remailer.c:671
msgid "You already have the last chain element selected."
msgstr "이미 마지막 체인을 선택했음."

#: remailer.c:710
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
msgstr "Mixmaster는 Cc 또는 Bcc 헤더를 허용하지 않음."

#: remailer.c:734
msgid ""
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
msgstr "mixmaster를 사용하기 위한 적당한 호스트 변수를 사용하세요!"

#: remailer.c:768
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
msgstr "메일 보내는 중 오류 %d.\n"

#: remailer.c:772
msgid "Error sending message."
msgstr "메일 보내는 중 오류."

#: rfc1524.c:159
#, c-format
msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "\"%2$s\" %d 번째 줄의 %1$s 유형의 항목은 잘못된 형식임"

#: rfc1524.c:391
msgid "No mailcap path specified"
msgstr "mailcap 패스가 지정되지 않음"

#: rfc1524.c:417
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
msgstr "%s 형식을 mailcap 항목에서 찾을 수 없음"

#: score.c:71
msgid "score: too few arguments"
msgstr "score: 너무 적은 인자"

#: score.c:80
msgid "score: too many arguments"
msgstr "score: 너무 많은 인자"

#: send.c:235
msgid "No subject, abort?"
msgstr "제목 없음. 끝낼까요?"

#: send.c:237
msgid "No subject, aborting."
msgstr "제목 없음. 끝냅니다."

#: send.c:436
#, c-format
msgid "Follow-up to %s%s?"
msgstr "%s%s에게 댓글?"

#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
#. * to send a message to only the sender of the message.  This
#. * provides a way to do that.
#.
#: send.c:489
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
msgstr "%s%s에게 답장?"

#. This could happen if the user tagged some messages and then did
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
#.
#: send.c:673
msgid "No tagged messages are visible!"
msgstr "태그가 붙은 메일을 볼 수 없음!"

#: send.c:725
msgid "Include message in reply?"
msgstr "답장에 원본을 포함시킵니까?"

#: send.c:730
msgid "Including quoted message..."
msgstr "인용 메일 포함 중..."

#: send.c:740
msgid "Could not include all requested messages!"
msgstr "요청된 모든 메일을 포함할 수 없음!"

#: send.c:754
msgid "Forward as attachment?"
msgstr "첨부물로 포워딩?"

#: send.c:758
msgid "Preparing forwarded message..."
msgstr "메일 포워딩을 준비 중..."

#. If the user is composing a new message, check to see if there
#. * are any postponed messages first.
#.
#: send.c:1093
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "발송 연기된 메일을 다시 부를까요?"

#: send.c:1309
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "변경되지 않은 메일을 취소할까요?"

#: send.c:1311
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "변경되지 않은 메일 취소함."

#. abort
#: send.c:1352
msgid "Mail not sent."
msgstr "보내지 않음."

#: send.c:1378
msgid "Message postponed."
msgstr "발송 연기됨."

#: send.c:1387
msgid "No recipients are specified!"
msgstr "수신자가 지정되지 않음!"

#: send.c:1392
msgid "No recipients were specified."
msgstr "수신자가 지정되지 않음."

#: send.c:1398
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "제목 없음, 보내기를 취소할까요?"

#: send.c:1402
msgid "No subject specified."
msgstr "제목이 지정되지 않음."

#: send.c:1449
msgid "Sending message..."
msgstr "메일 보내는 중..."

#: send.c:1586
msgid "Could not send the message."
msgstr "메일을 보낼 수 없음."

#: send.c:1591
msgid "Mail sent."
msgstr "메일 보냄."

#: send.c:1591
msgid "Sending in background."
msgstr "백그라운드로 보냄."

#: sendlib.c:458
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
msgstr "한계 변수 없음! [오류 보고 바람]"

#: sendlib.c:492
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
msgstr "%s가 더 이상 존재치 않음!"

#: sendlib.c:912
#, c-format
msgid "%s isn't a regular file."
msgstr "%s는 올바른 파일이 아님."

#: sendlib.c:1081
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "%s를 열 수 없음"

#: sendlib.c:2033
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
msgstr "메일을 보내는 중 오류 %d (%s)."

#: sendlib.c:2039
msgid "Output of the delivery process"
msgstr "배달 프로세스의 출력"

#: signal.c:39
#, c-format
msgid "%s...  Exiting.\n"
msgstr "%s... 종료함.\n"

#: signal.c:42 signal.c:45
#, c-format
msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
msgstr "%s 발견... 종료함.\n"

#: signal.c:47
#, c-format
msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
msgstr "%d 신호 발견... 종료함.\n"

#: sort.c:202
msgid "Sorting mailbox..."
msgstr "메일함 정렬 중..."

#: sort.c:239
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
msgstr "정렬 함수 찾을 수 없음! [버그 보고 바람]"

#: status.c:102
msgid "(no mailbox)"
msgstr "(메일함 없음)"

#: thread.c:1077
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
msgstr "제한된 보기로 부모 메일은 보이지 않는 상태임."

#: thread.c:1083
msgid "Parent message is not available."
msgstr "부모 메일이 존재하지 않음."